疤痕样的
_
scarlike
примеры:
战士以身上的疤痕为荣,盾牌也是一样。
Настоящий щит должен быть покрыт шрамами, как и тело храброго воина, защищающегося им.
克鲁维特的额头有疤痕,就像你一样。看到疤痕就知道是他了。
У Клюйверта был шрам на лбу, похожий на твой. По нему ты опознаешь тело.
往好的方面想啦:谁都不敢去惹疤痕累累的士兵,她们的样貌最凶狠了。
Взгляни на это с другой стороны. Все знают, что шрамы украшают воинов.
螃蟹腿的壳是构成这道菜的外观的一大要素,所以我必须要新鲜而且没有任何疤痕的蟹腿。一只成熟螃蟹大概只有一条或两条这样的腿,而我却需要大量的螃蟹腿来试验菜谱。
Клешни этих крабов – важный элемент украшения блюда, поэтому они мне нужны целые и непоцарапанные. К сожалению, у краба всего две клешни, а то и одна, а мне для моих кулинарных экспериментов их нужно гораздо больше.
我们发现复仇女神号的艏饰像上刻着一个有生命的疤痕。如果船是用精灵的先祖古树制成的,达莉丝一定是用这个疤痕来控制这艘船的...也许我们也能这样做。
На носовой фигуре "Госпожи Мести" есть живой шрам. Если галеру построили из эльфийских деревьев предков, то Даллис могла использовать этот шрам для управления кораблем... а значит, и мы сможем. Наверное.
这是瓦拉哈米希拉,一个∗高阶精灵∗——它的脸是白色的,像碎裂的大理石一样疤痕累累。这明显就是个精灵至上主义者。注释上写着:“所有非精灵种族都将被净化。”
Это Ваарахамира, ∗высший фэльв∗. У него белое лицо, покрытое шрамами — словно потрескавшийся мрамор. Этот фэльв определенно является сторонником идеи расового превосходства. Рядом с ним приписано: «Останутся только фэльвы. Все остальные расы должны быть уничтожены».
他在日落之后不久就来了,让我有点意外!他变了好多,十分精瘦,满身的疤痕。当然他十分愤怒我假托别的原因请他来这里,可是我有什么其他选择呢?有一天他也会当父亲,他就会了解我为什么这样做。
Он приехал совершенно неожиданно, тут же, как стемнело! Очень изменился: исхудал и весь в шрамах. Разумеется, он взбесился, что я заманил его сюда под фальшивым предлогом. Но что же мне было делать? Когда-нибудь он сам будет отцом и поймет, что мной движет.
尽管不如杰洛特有名,但艾斯卡尔的经验同白狼一样丰富,履行委托同样专业和高效。捕猎怪物的工作曾经多次让他面对死亡。然而讽刺的是,他脸上那道扭曲的疤痕并非来自怪物的爪子,而是来自狄德蕾·阿德敏的剑刃,他自己不期而至的孩子。
И хотя Эскель не был так знаменит, как Геральт, опытом он не уступал Белому Волку, а заказы на чудовищ исполнял точно и быстро. Много раз в схватках со страшными созданиями был он на волосок от смерти, но, по иронии судьбы, шрам, изуродовавший его лицо, оставили не когти чудовища, а Дейдра Адемейн, его непредсказуемое "дитя-неожиданность".
пословный:
疤痕 | 样 | 的 | |
1) шрам, рубец
2) геол. спайка; стык
|
1) образец, образчик; фасон, модель; проба; сорт, пример (также счётное слово); показательный, примерный, пробный
2) вид; способ; манера; стиль
|