疯子卢戈
_
Лугос Безумный
примеры:
如果想再增加你的收藏,可以去找苏斯塔或疯子卢戈。那两个家伙都属于随时都想打上个一两局牌的。
Если хочешь пополнить коллекцию, сыграй против Сьюсты или против Лугоса Безумного. Эти никогда от партии в гвинт не откажутся.
法罗岛的人根本不敢出航,因为疯子卢戈连他们的钓鱼小船都攻击!
На Фарерах боятся выйти в море, потому что Лугос Безумный нападает даже на рыбацкие лодки!
你打败了我…如果疯子卢戈还活着,我就会建议你施展技巧去挑战他手上的吸血夜妖牌。顺带一说,没人知道他过世后那张牌去哪儿了。
Обыграл ты меня... Будь жив Лугос Безумный, я бы предложил тебе сыграть с ним: с такими умениями ты бы, пожалуй, вытянул у него Катакана. Но Лугос мертв, и что стало с его картой, никто не знает.
如果想再增加你的收藏,可以去找苏斯塔来一局——他肯定不会拒绝。疯子卢戈也从不会拒绝打牌,我真想念他的这个性。
Если хочешь пополнить коллекцию, сыграй со Сьюстой. Лугос тоже от партии в гвинт никогда не отказывался. В этом отношении мне будет его недоставать.
你去领主面前为自己辩护吧。只要疯子卢戈认为你无罪,你就可以重获自由。
Ты будешь защищаться перед судом ярла. Если Лугос Безумный признает, что ты невиновен, ты будешь свободен.
那个发神经的蠢蛋疯子卢戈派手下人洗劫了乌德维克岛东岸的村庄。他们突然袭击,然后就躲了起来,真是帮没胆的鼠辈。他们用煤灰糊住自己的格子呢衣服,肯定是不希望托达洛曲家的领主察觉真相。但他们肯定没料到我们的守卫会足够警觉,及时召来我们的人奋起反抗。我们死了四个人,他们死了两个。显然卢戈对打劫大陆已经腻歪了,想换个离家更近的软柿子捏。至少有一点是肯定的:如果他想要战争,我们就给他战争。
Люди этого скаженного Лугоса, которого недаром Безумным прозвали, напали на деревушку на восточном берегу Ундвика. Ударили внезапно и прятались подло, как собачий хвост. Не желали они, чтобы ярл клана Торрдарох открыл правду, не то опозорили бы они цвета своего клана. Но не предвидели они, что наши воины чутко стоят на страже, а люди будут сопротивляться. В схватке пало четверо наших и двое врагов. Видно, наскучили Лугосу заморские походы, и теперь ищет он добычи поближе. Одно ясно: если он хочет войны, будет ему война!
杰洛特站在疯子卢戈面前接受审判。首领判他有罪,却当场替他还了血债,放他自由。如此一来,卢戈就偿还了猎魔人之前帮助他儿子通过梦之洞窟的人情。
Геральт предстал перед судом Лугоса Безумного. Ярл признал ведьмака виновным, а затем сразу заплатил за него выкуп, подарив Геральту свободу. Так Лугос отблагодарил ведьмака за помощь, которую тот оказал его сыну в Пещере Снов.
翠鸟酒馆的奥利维尔,我有时会去跟他玩牌。另外有段时间我想从疯子卢戈手里赢来吸血夜妖,可自打赢了他一次之后,那杂种就再也不跟我打牌了。
Иногда я играю с Оливером из Зимородка. А как-то хотел выцепить карту с Катаканом у Лугоса Безумного, обыграл его, только все равно ничего из этого не вышло.
向疯子卢戈解释
Рассказать о случившемся Лугосу Безумному.
敬疯子卢戈领主,还有他的疯狂!
За ярла Лугоса Безумного и его безумие!
尽管杰洛特因自卫而杀人,却无人愿为他作证。他甚至被指控为挑起争端的肇事者。居民们极力要求杰洛特放下武器,并将他交给当地首领,疯子卢戈。杰洛特不愿再让双手染血,于是不情愿地将自己交给一名疯人来审判。
Хотя Геральт убил двух наглецов, защищаясь, никто не подтвердил его слова, а потому ведьмака назвали зачинщиком драки. Жители Аринбьорна предложили Геральту сложить оружие и сдаться в руки ярла, Лугоса Безумного. Не желая омрачать день новой кровью, Геральт вручил свою судьбу безумцу.
杰洛特站在疯子卢戈面前接受审判。首领判他有罪,却当场替他还了血债,放他自由。然而,所有的人情债都需要偿还。卢戈拯救杰洛特的生命,正是希望杰洛特能够帮助他唯一的儿子和继承人阿蓝卢戈,帮助他通过神秘的梦之洞窟。
Геральт предстал перед судом Лугоса Безумного. Ярл признал ведьмака виновным, а затем сразу заплатил за него выкуп, подарив Геральту свободу. Увы, как обычно, подобное великодушие было небескорыстным. В обмен на жизнь и свободу Лугос попросил ведьмака помочь его сыну, Лугосу Синему, пройти через таинственную Пещеру Снов.
疯子卢戈?胡说八道!他那天晚上在酒馆,醉得不省人事!
Лугос Безумный? Щас, как же! В эту ночь его в таверне видели, ужрался, как свинья!
至于疯子卢戈的家族,他们还算可以。
Клан Лугоса Безумного... Вот с ними все в порядке.
他是疯子卢戈的野种,跟他爸一个样。
Это внебрачный сын Лугоса Безумного. Весь пошел в отца.
叫疯子卢戈其实是侮辱真正的疯子,他只是个普通的混蛋而已。
Называть Лугоса Безумным - оскорбление для безумцев. Он обычный долбошлеп.
那是哈布约恩,“黑手”霍格的儿子。阿蓝卢戈,疯子卢戈的长子。那边吃鱼干的是欧垂格·印达。
Это Хальбьорн, сын Хольгера Чернорукого. Это Лугос Синий, первенец Лугоса Безумного. А с сушеной треской сражается Отригг ан Хиндар.
杰洛特在自己无尽的旅程中遇到阿蓝卢戈,疯子卢戈之子。这孩子渴望冒险和荣耀,动身前往神秘的梦之洞窟探险。猎魔人知道这位年轻的战士并不缺乏勇气,但匮乏知识、阅历和航海的经验。或许是担心这场远征会以悲剧告终,又或许希望为卢戈留下血脉,他伸出了援手。
Во время одного из своих бесчисленных путешествий Геральт повстречал Лугоса Синего, отпрыска Лугоса Безумного. Мечтая о славе и приключениях, юноша решил пройти через таинственную Пещеру Снов. Ведьмак понимал, что молодому воину храбрости не занимать, но знаний, опыта и умения выбрать верный путь ему, если сказать мягко, недоставало. Опасаясь, что поход окончится плачевно и клан Друммонд лишится наследника, ведьмак предложил свою помощь.
杰洛特能逃离疯子卢戈的监牢,要归功于一个名叫锡孟·班布尔的神秘老人。他说服守卫将杰洛特放走,但他警告杰洛特有一天会要求他报恩。杰洛特后来忘了这件事,但锡孟可没有忘记。老人找到杰洛特,要求他报恩。
Геральту удалось выбраться из тюрьмы Лугоса Безумного с помощью таинственного старца Симуна Зяблика. Именно Симун сделал так, что стражник выпустил ведьмака из-за решетки, предупредив, что когда-нибудь потребует расплатиться за помощь. Геральт уже почти забыл об этом деле, а вот Симун - нет. Старец нашел Геральта и потребовал вернуть долг.
从疯子卢戈那里赢得独特卡牌
Выиграть уникальную карту Лугоса Безумного.
你赢了。我相信你已经完全可以去挑战疯子卢戈了,只是不知道他肯不肯拿吸血夜妖牌跟你赌。
Ты победил. Пожалуй, ты готов бросить вызов Лугосу Безумному. Мне прямо интересно, согласится ли он сыграть с тобой на своего Катакана.
怪事年年有,今年特别多,接下来会有啥?会不会有个大陆来的流浪汉喝得比疯子卢戈还多?世界末日到了!
Ну и ну. И что же дальше-то будет? Какой-нибудь бродяга с Большой земли перепьет Лугоса Безумного? Конец света!
很多吗?反对我的人肯定会不择手段,露出残忍的本性。疯子卢戈还想让尼弗迦德人坐上王位呢。
Сомневаюсь. Лугос Безумный скорее поддержит нильфгаардцев, чем меня.
请容我介绍利维亚的杰洛特,他是位猎魔人。杰洛特,这位是多纳·印达领主,还有疯子卢戈领主。
Позвольте представить Геральта из Ривии, ведьмака. А это ярлы - Донар ан Хиндар и Лугос по прозвищу Безумный.
杰洛特在梦之洞窟轻亲眼目睹的事件证实了卢戈与父亲不合的传言。阿兰卢戈最惧怕的原来正是自己的父亲,疯子卢戈。
События, очевидцем которых стал Геральт в Пещере Снов, подтвердили слухи о сложных отношениях между Лугосом и его отцом. Наследник клана Друммонд боялся отца больше любых чудищ.
去疯子卢戈的领地外找莫斯萨克交谈
Поговорить с Мышовуром за пределами земель Лугоса Безумного.
疯子卢戈的老婆名叫狮吼赫妲,绰号地狱女,听过吗?金发萨莎,世上最漂亮的女佣,听过吗?两个都是我们抢来的。
А ты слышал об Орущей Гульде, по прозванию Бездна, которая бабка Лугоса Безумного? А о Санции Златоволосой? Хо, она в свое время была самой красивой женщиной в мире. И обе были полонянками.
被杰洛特击败的土匪是受到疯子卢戈指使。他是克拉茨·奎特领主的仇敌。遭到攻击的屋主忠于奎特家族,并声称要向领主求助。他们也警告杰洛特小心卢戈找他寻仇。
Бандитов, которых победил Геральт, подослал Лугос Безумный, который всегда был врагом ярла Краха ан Крайта. Семья, живущая в доме, была верна клану Крайтов. Спасенные сказали, что призовут на помощь своего ярла, а Геральта предостерегли от гнева Лугоса.
尽管德拉蒙家族的首领疯子卢戈无论在体型和体能上都并不出格,但群岛上的大部分人见到他都会避开。卢戈永远难以相处,他既狂躁又暴戾的脾气声名远播,总是设法与人大声争吵,就连一向温和的多纳·印达都无法容忍。
Хотя Лугос Безумный, ярл клана Друммонд, не выделялся ни ростом, ни силой, мало кто осмеливался встать у него на пути. Непрерывно враждующий с соседями, Лугос имел славу человека вздорного и смог вывести из себя даже обычно миролюбивого ярла Донара.
在史凯利格的首领中,极少有人能像多纳·印达一样备受尊崇。他也是年纪最老的首领。尽管年事已高,但他仍然占据着统领氏族的主动权,同时在所有正式集会中代表自己的氏族发言。只有疯子卢戈能打破他的镇定,他们两家有长久的宿怨。
Немногие ярлы Скеллиге пользовались таким уважением и почтением, как старый Донар ан Хиндар. Невзирая на преклонный возраст, он был действующим предводителем своего клана и представлял его во всех собраниях. Только одному человеку удалось вывести его из себя - Лугосу Безумному, род которого вел давнюю тяжбу с Хиндарами.
与疯子卢戈交谈
Поговорить с Лугосом Безумным.
是强盗,疯子卢戈的手下。
Разбойники Лугоса Безумного.
是疯子卢戈订的。
Лугос Безумный заказал.
пословный:
疯子 | 卢 | 戈 | |
I сущ.
1) * глубокое деревянное блюдо
2) жаровня
3) вм. 罏 (кувшин для вина) 4) чёрный зрачок
5) * вм. 獹 (чёрная гончая собака)
6) * чёрное (старшая комбинация в игре 五木)
II прил.
чёрный
III собств.
1) * Лу (княжество на территории нынешней пров. Хубэй)
2) Лу (вассальное владение княжества Ци в эпоху Чуньцю)
3) Лу (фамилия)
|
I сущ.
1) * клевец (древнее оружие, род багра на длинной рукоятке с поперечным лезвием); копьё
2) война; столкновения; стычки; военные действия II собств.
1) ист. Гэ (княжество на территории нынешней пров. Хэнань, эпоха Чуньцю)
2) Гэ (фамилия)
|