疯子卢戈的要塞
_
Твердыня Лугоса Безумного
примеры:
你去领主面前为自己辩护吧。只要疯子卢戈认为你无罪,你就可以重获自由。
Ты будешь защищаться перед судом ярла. Если Лугос Безумный признает, что ты невиновен, ты будешь свободен.
被杰洛特击败的土匪是受到疯子卢戈指使。他是克拉茨·奎特领主的仇敌。遭到攻击的屋主忠于奎特家族,并声称要向领主求助。他们也警告杰洛特小心卢戈找他寻仇。
Бандитов, которых победил Геральт, подослал Лугос Безумный, который всегда был врагом ярла Краха ан Крайта. Семья, живущая в доме, была верна клану Крайтов. Спасенные сказали, что призовут на помощь своего ярла, а Геральта предостерегли от гнева Лугоса.
杰洛特能逃离疯子卢戈的监牢,要归功于一个名叫锡孟·班布尔的神秘老人。他说服守卫将杰洛特放走,但他警告杰洛特有一天会要求他报恩。杰洛特后来忘了这件事,但锡孟可没有忘记。老人找到杰洛特,要求他报恩。
Геральту удалось выбраться из тюрьмы Лугоса Безумного с помощью таинственного старца Симуна Зяблика. Именно Симун сделал так, что стражник выпустил ведьмака из-за решетки, предупредив, что когда-нибудь потребует расплатиться за помощь. Геральт уже почти забыл об этом деле, а вот Симун - нет. Старец нашел Геральта и потребовал вернуть долг.
杰洛特站在疯子卢戈面前接受审判。首领判他有罪,却当场替他还了血债,放他自由。然而,所有的人情债都需要偿还。卢戈拯救杰洛特的生命,正是希望杰洛特能够帮助他唯一的儿子和继承人阿蓝卢戈,帮助他通过神秘的梦之洞窟。
Геральт предстал перед судом Лугоса Безумного. Ярл признал ведьмака виновным, а затем сразу заплатил за него выкуп, подарив Геральту свободу. Увы, как обычно, подобное великодушие было небескорыстным. В обмен на жизнь и свободу Лугос попросил ведьмака помочь его сыну, Лугосу Синему, пройти через таинственную Пещеру Снов.
尽管杰洛特因自卫而杀人,却无人愿为他作证。他甚至被指控为挑起争端的肇事者。居民们极力要求杰洛特放下武器,并将他交给当地首领,疯子卢戈。杰洛特不愿再让双手染血,于是不情愿地将自己交给一名疯人来审判。
Хотя Геральт убил двух наглецов, защищаясь, никто не подтвердил его слова, а потому ведьмака назвали зачинщиком драки. Жители Аринбьорна предложили Геральту сложить оружие и сдаться в руки ярла, Лугоса Безумного. Не желая омрачать день новой кровью, Геральт вручил свою судьбу безумцу.
那个发神经的蠢蛋疯子卢戈派手下人洗劫了乌德维克岛东岸的村庄。他们突然袭击,然后就躲了起来,真是帮没胆的鼠辈。他们用煤灰糊住自己的格子呢衣服,肯定是不希望托达洛曲家的领主察觉真相。但他们肯定没料到我们的守卫会足够警觉,及时召来我们的人奋起反抗。我们死了四个人,他们死了两个。显然卢戈对打劫大陆已经腻歪了,想换个离家更近的软柿子捏。至少有一点是肯定的:如果他想要战争,我们就给他战争。
Люди этого скаженного Лугоса, которого недаром Безумным прозвали, напали на деревушку на восточном берегу Ундвика. Ударили внезапно и прятались подло, как собачий хвост. Не желали они, чтобы ярл клана Торрдарох открыл правду, не то опозорили бы они цвета своего клана. Но не предвидели они, что наши воины чутко стоят на страже, а люди будут сопротивляться. В схватке пало четверо наших и двое врагов. Видно, наскучили Лугосу заморские походы, и теперь ищет он добычи поближе. Одно ясно: если он хочет войны, будет ему война!
пословный:
疯子卢戈 | 的 | 要塞 | |
крепость, форт, гарнизон
|