疯言疯语
fēngyán fēngyǔ
бред, вздор, чушь; нести вздор, городить чушь
你别疯言疯语了! прекращай пороть чепуху!
примеры:
如果我们想要弄清隐藏在吉尔纳疯言疯语中的真相,我们就得引发一个幻象。
Чтобы узнать, что происходит с Гилнером, мне нужно видение.
这简直是疯言疯语,就为了荼毒读者的思想,让他们拒绝承认现实。
Безумный бред, цель которого – заставить читателя усомниться в действительности.
我们的下一步非常明确。我们必须前往佐瓦尔的坩埚。我只在别人的疯言疯语中听说过那个可怕的地方,它似乎是位于聚魂之河对岸的一座熔炉。
Наш следующий шаг кристально ясен. Мы направляемся в Котел Зоваала – я слышала, как безумцы шептали об этом ужасном месте. Это своего рода кузня, расположенная за рекой душ.
好啦,不要理会“糟老头”的疯言疯语。我懂。
Ну да, чего обращать внимание на старых дураков. Я понял.
我听说都写些疯言疯语……内容是关于一个名叫阿荣迪尔的巫师和他的特殊癖好。
Мне он сказал, что ищет записки сумасшедшего... писания безумного мага по имени Арондил.
大家都觉得康米主义不过是些疯言疯语,且在40年前就落得了该有的下场,这股震动了全世界的狂热早已一去不返。他们倒是没说错,直到∗他∗今天醒来为止——那是一具精神体的尸身,仅会对海军准将红、站街女还有卡拉斯・马佐夫有反应。对于他来说,康米主义仍是∗事业∗,他仅凭一己之力就能把亡魂与海草缠身的02年公社从它长眠着的海底整个抬起!他就是大康米主义的缔造者,来吧,亲眼见证他在51年重建康米主义的壮举!
Люди считают коммунизм какой-то безумной идеей, которая 40 лет назад понесла заслуженное наказание. Лихорадкой, которая потрясла мир, чтобы никогда больше не возвращаться. Они были правы — до сегодняшнего дня, когда проснулся ∗он∗. Духовный труп, отвечающий лишь на призыв «Красного командора», проституток и Краса Мазова. Для него коммунизм до сих пор жив. Он в одиночку поднимет коммунизм образца второго года из океанской впадины, где тот покоится, зарастает илом и охраняется призраками. Он — Великий строитель коммунизма. Приходите и узрите его попытку коммунистического реванша в 51-м году.
你知道吗,我已经受够这些领带的疯言疯语了!
Честно говоря, я сыт по горло всем этим дерьмом с говорящим галстуком!
你的搭档假装没有听见你的疯言疯语,这是在帮你。
Твой напарник выручает тебя, делая вид, что не слышал твоих безумных бредней.
呃,可能你确实在疯言疯语,这样的话我可以原谅你。我认识很多疯子。
Знаешь, если бы ты был просто психом, это одно. Типа, я мог бы тебя понять и простить. Я знаю множество безумцев.
要完蛋的是那些拿疯言疯语当预言和拿残骸当圣物的人。
Горе тем, кто бред принимает за истинный свет, а старые трупы за святые жопы!
谢谢你容忍一个老太婆的疯言疯语。
Спасибо за то, что вы благородно терпели выжившую из ума старуху.
不要开始疯言疯语。
Только вот не надо бред нести.
你的这些疯言疯语我都听够了。
Мне надоело слушать ваши бредни.
我以为我不用再忍受你的疯言疯语了。
Хватит с меня ваших безумных затей.
пословный:
疯 | 言 | 疯语 | |
I сущ.
1) сумасшествие, помешательство, безумие; бешенство
2) острое (тяжёлое) заболевание (также родовая морфема) II прил. /наречие
1) сумасшедший, умалишённый, душевнобольной; безумный, бешеный
2) бот., с.-х. дикий; бесплодный (о пустоцвете); неплодоносящий (о поросли, рассаде, ветвях, листве)
III гл.
сойти с ума, лишиться рассудка; прост. рехнуться, спятить
|
1) слово; слова
2) речь; язык
3) книжн. говорить
|