疯起来
_
be going crazy
fēng qǐlai
be going crazyпримеры:
让狗给咬了的人,不管那畜生是疯或是不疯的,他自己总要疯起来(生气)。
A man bitten by a dog, no matter whether the animal is mad or not, is apt to get mad himself.
使…疯狂起来
привести в бешенство; приводить в бешенство
听起来是有点疯狂。
Моя история будет звучать безумно.
听起来你的领班疯了。
Похоже, ваш работник спятил.
我知道听起来很疯狂。
Я знаю, как это звучит.
听起来很疯狂,对吧?
Звучит безумно, правда?
快躲起来。人类发疯了。
Спрячься. Люди с ума посходили.
他疯起上来什么也干得出。
В бешенстве он способен на всё.
整件事听起来也太疯狂了。
Звучит безумно, это уж точно.
你知道这听起来有多疯狂吗?
Ты представляешь, насколько дико это звучит?
看来我不能跟你们一起疯了!
Похоже, я пропущу все веселье.
听起来很疯狂,但我觉得可行。
Идея безумная... но я думаю, что может сработать.
哇…听起来你们两边都够疯狂的。
Это просто безумие!
唔……你不认为那听起来很,疯狂吗?
Эм… Тебе не кажется, что это будет звучать… странно?
这疯子十分凶暴,只好把他锁起来。
The madman was violent and had to be locked up.
我不知道,亨利。这听起来……疯了吧。
Я не знаю, Генри. Звучит... безумно.
女士,你∗肯定∗听起来会像个疯子的。
∗Определенно∗ прозвучит.
克制你自己,疯狗!不然我就把你拴起来!
Пес, я тебе надену намордник!
我看见了更多小装饰品。看起来简直太疯狂了。
Еще больше таких безделушек. Выглядит безумно.
我觉得你还是看起来很疯狂。无意冒犯啊。
Я вижу, ты по-прежнему чокнутый. Только без обид, ну и все такое.
这是真的:他是个危险的疯子,需要被关起来。
Верно. Он - опасный безумец, его нужно посадить в тюрьму.
而且那看起来也许会是结束这疯狂的关键!
И это может стать ключом к прекращению этого безумия!
听起来太疯狂了,哈里。你在岛上∗做了∗什么?
Это просто безумие, Гарри. Что ты ∗делал∗ на этом острове?
他们把他关起来,但是他逃走了,然后他们就发疯了!他们全都疯了!
Они его заперли, но он как-то выбрался, и они все... спятили! Сошли с ума, все до одного!
这书里的笔迹看起来有失体统——能感到疯狂的气息。
Буквы в этой книге пляшут, слово их обуяло безумие.
别再提教堂什么的鬼话了。让你听起来更疯子一样。
Да забей ты на эту срань с церковью. Все подумают, что ты ебнулся.
我很抱歉!我知道这看起来很疯狂,但感觉好到停不下来!
Прости, я понимаю, это выглядит безумно, но мне так хорошо, что я не могу остановиться!
听起来太疯狂了,哈里。你在岛上∗做了∗什么?你出什么事了?
Это просто безумие, Гарри. Что ты ∗делал∗ на этом острове? Что с тобой случилось?
现在我知道你为何把他锁起来了。他疯了,我们必须阻止他。
Теперь я понимаю, зачем вы посадили его в камеру. Он безумен, его нужно остановить.
这里看起来很适合柔依以前说的“疯狂大抢购”。
Подходящее место того, чтобы, как говорила Зои, "прошвырнуться по магазинам".
这里看起来很适合做人类说的那个“疯狂大抢购”。
Кажется, как раз в такие места люди ходили в "походы за покупками".
重新播出来,听听你自己这几周的话……听听看你听起来多么疯狂。
Промотай их назад и послушай, что ты говорил последние пару недель... и просто послушай, насколько безумно это звучит.
“没错!”他的眼睛亮了起来。“想想吧,想想看坤诺的疯狂战绩吧。”
Да! — его глаза зажигаются. — Подумай об этом. Подумай о бешеном Куно.
这人是有多疯狂,才会因为少抽一口毒灯苨就把人关起来?
Каким безумцем нужно быть, чтобы заточить кого-то в клетку из-за пропавшей дозы?
也许你不会相信,不过看起来好像有个疯子开車把它撞坏了。
Верите или нет — кажется, какой-то псих врезался в него на мотокарете.
这听起来很疯狂,但瑞瓦肖城告诉我,22年后世界将迎来末日。
Может, это прозвучит как безумие, но сам город Ревашоль сказал мне, что через 22 года настанет конец света.
看起来好像有个疯子开車把它撞坏了。也许是雅各布·欧文。
Кажется, какой-то псих врезался в него на мотокарете. Высока вероятность, что это был Джейкоб Ирв.
没关系。我要搞清楚怎么让这个疯狂装置动起来也需要一会儿。
Ничего страшного. Мне тоже нужно время, чтобы понять, как заставить эту штуковину работать.
我也把蓝图上的空白填满了。我们真的可以把这个疯狂装置组装起来。
А я заполнил пробелы в чертежах. Мы готовы к постройке этой безумной штуковины.
那我们可以一起疯,听起来怪有意思的,但是我还要盯着游行呢。
Ну и пошли бы вразнос вместе, весело же. Хотя мне, конечно, надо за забастовкой присматривать.
“看起来你是没疯,”他在你背后小声说到。“坤诺非常了解癫痫。”
Непохоже, чтоб тебя штырило, — шепчет он за твоей спиной. — Куно в припадках шарит.
把一群疯子集合起来,给他们枪,然后你就能指使别人怎么生活。
Собери вместе толпу фанатиков, раздай им оружие и тогда сможешь командовать всеми остальными.
不过最近萨丝拉却突然变得疯狂起来,她的后代也受到了威胁。
Но недавно Сатру постигло безумие. Теперь и ее потомство под угрозой.
没有人愿意帮我找戏服。就算这点子听起来很疯狂,你还是在乎。
Только вы согласились найти для меня костюм. Идея была безумной, но вы от меня не отвернулись.
我会寻求医学手段来解决问题。听起来像是∗霉斑∗把那些人都逼疯了。
Я бы нашел медицинское решение. Похоже, это ∗цараат∗ сводил людей с ума.
这是个疯狂的计划,我们两个可能会战死,但我有个主意。我们先把这个地方隔离起来。
Это безумие, и мы оба наверняка погибнем, но у меня есть план. Сначала нужно позаботиться о вражеских подкреплениях.
我知道这听起来很疯狂,但是它们似乎越来越有组织,而且在试探我们的弱点。
Я знаю, это звучит безумно, но такое ощущение, что они становятся все более организованными и ищут слабое место.
这听起来很疯狂,我觉得啦……而这件事情如果是真的,那肯定超级危险。
По-моему, это какой-то бред... А если и правда, то это суперопасно, очень даже.
对,我觉得罗伦佐看起来也不像疯了。只是他看起来非常愤怒,我想这也可以理解。
Да. Лоренцо не показался мне сумасшедшим. Но он в ярости, и его можно понять.
你知道自己看起来像个疯子,是吧?居然朝一个没有生命的物体竖中指。
Ты же в курсе, что выглядишь как псих, показывая средний палец неодушевленному предмету?
我们无法否认自己对星石的反应。这一切一定有原因,尽管听起来很疯狂。
Звездный камень на нас действует, с этим не поспоришь. Как ни безумно все это звучит, а какой-то смысл во всем этом, видимо, есть.
我只想要逃离这疯狂的现实。如果奥菲娜能和我一起来就更好了。我好像说得太多了。
Я лишь хочу сбежать из этого безумия. И если Ольфина пойдет со мной - еще лучше. Ох, я, похоже, ляпнул лишнего.
“棱类”,连名字听起来都是病态的!今天不干活了,老大,我遇到了棱类,感觉都快疯了!
"Человек". Слово-то какое противное, прямо как "чиряк" или "чесотка". "Босс, я сегодня работать не буду - я заболел, у меня человек!"
当你每天都处理着超过200年历史的物品时,工作量就会疯狂累积起来。
С вещами, которым больше двухсот лет, приходится долго возиться.
科罗讷塔的那些家伙比…淋病、霍乱、瘟疫和麻疯病还糟!全加起来也比他们好!
Эти, из Коронаты, хуже, чем... сифилис, холера, чума и проказа!
我说,是不是所有的蜥蜴人闻起来都像橙子,还是只有那个尾巴尖尖的疯狂家伙才这样?
А что, прямо все ящеры пахнут апельсинами? Или только этот чокнутый с заостренным хвостом?
“不,听起来没有打斗的声音。好像是有人在房间里发疯。”她抿了一口咖啡,笑了。
«Нет, по звукам на драку похоже не было. Было похоже на то, что кто-то разносит собственный номер». Она делает глоток кофе и улыбается.
我觉得你看起来就像个疯子。棺材里是什么?也许把你关进牢里一段时间你就会松口了。
По-моему, ты просто сумасшедший. А что в этом гробу, м-мм? Может, пара недель в темнице развяжет твой лживый язык.
~嗅嗅~你闻起来不像橙子。我以为所有蜥蜴都闻起来像橙子。估计只有那个尾巴尖尖的疯狂家伙才会这样。
~Принюхивается~ Ты не пахнешь апельсинами. А мне-то казалось, что все ящеры так пахнут. Наверное, только тот чокнутый с заостренным хвостом.
我听到了你和将军的对话。我知道我们听起来可能疯了,不过真的没有别的办法。洞里的人全指望我们呢。
Я невольно слышал твой разговор с адмиралом. Знаю – то, что мы делаем, похоже на безумие, но другого выхода нет. От нас зависит жизнь всех обитателей пещеры.
我听到了你和队长的对话。我知道我们听起来可能疯了,不过真的没有别的办法。洞里的人全指望我们呢。
Я невольно подслушал твой разговор с капитаном. Знаю – то, что мы делаем, похоже на безумие, но другого выхода нет. От нас зависит жизнь всех обитателей пещеры.
他转向你。看起来很疯狂。,他深吸了一口气,然后吐出一团绿色的气体萦绕着你...突然之间你就变成了他。
Призрак поворачивается к вам. Он выглядит совершенно безумным. Сделав глубокий вдох, он выдыхает... вас окутывает облако зеленого газа... и вдруг вы становитесь им.
伊莉莎复活了……不过她也受到了诅咒,开始疯狂地攻击人类,藏尸者不得不将他的妻子埋了起来。
Это оживило Элизу... но ее сразило проклятие – она возжелала человеческой плоти, и Бальзамировщику пришлось закопать ее обратно.
我觉得你看起来像一个疯子。这棺材里有什么?也许在牢里蹲一段时间,能让你不再信口雌黄。
По-моему, ты просто сумасшедший. А что в этом гробу, м-мм? Может, пара недель в темнице развяжет твой лживый язык.
哦嗬,老玛多拉肯定要疯了,对吧?把她捆起来送走!直接送到疯人院去,动作快点,偏执的老不死!
Ох-хо-хо... Старая Мадора совсем рехнулась, да? Ну так свяжите ее и увезите в дурдом! Там она наконец отдохнет от своей паранойи!
或许以传统定义来说,我是疯了。但是我被关起来的这些日子里,一切都改变了。或许以前的规范已经不合用了。
Если использовать старые термины то да, возможно. Но пока я сидел в камере, все изменилось. Прежние правила уже не действуют.
可能你觉得听起来很疯狂,不过事实就是如此。你在竞技场中战斗,如果你成功登顶,就能获得神圣力量。
Может, это тебе странным покажется, но так тут все устроено. Дерешься на арене, а если всех побьешь, получишь божественную силу.
你不用做很疯狂的事,比如跟他们打起来什么的。相反,你可以从他们身边溜过去,然后一把拿走矿镐。
Я не прошу делать всякие сумасшедшие вещи – драться и все такое. Просто проберись мимо этих чудовищ и забери кирку.
“我完全忘记笔记的事了——希望我还能全想起来。“他摇摇头。“这份报告绝对够要命的——他们肯定会以为我们疯了。”
«Я совершенно забыл о необходимости делать записи. Надеюсь, я все запомнил». Лейтенант качает головой. «Отчет, конечно, получится тот еще. Все решат, что мы сошли с ума».
“为什么不呢?”他看着你的胸口。“你看起来就像是准备做些相当疯狂的事情,就因为某只鸟惹到了你。”
Почему нет? — Он смотрит на твою грудь. — Ты похож на мужика, который вот-вот выкинет что-то дикое, потому что какая-то девка его сломала, нахуй, полностью.
会是谁干的呢?比如说,熊?我知道这听起来有点疯狂,但也可能是只公麋鹿,如果它的脑子坏掉了的话。
Кто мог такое сделать? Медведь? Или — знаю, звучит безумно — это мог быть олень вапити, который заплутал.
我有在和东波士顿的一名博士合作,这家伙是个超靠北的天才。听我说,我知道这听起来很疯狂……但他有个理论……
Я работаю с одним доктором из Восточного Бостона. Он настоящий гений, блин. Слушай, я знаю, что это похоже на бред... Но у него есть теория...
为了隐藏他的弱点!为了隐藏他最大的罪恶!我的哥哥在他成为一个暴君之前还是一个善良的统治者,但是他很快变得疯狂了起来。
Чтобы скрыть свою слабость! Чтобы спрятать свой величайший грех! Когда-то мой брат был добрым правителем, но безумие настигло его очень быстро.
“不如……我们就用苏娜实验性的疯狂冲击声吧,但要调和一下——让它跃动起来。”(继续任务。)
«А что если... нам использовать этот сумасшедший звук, который получила Соона, только укротить его, приглушить — превратить в пульсацию». (Продолжить выполнять задание.)
当我听到你的声音时我躲了起来,但你看起来不像这里被亡灵奴役的疯子。我能逃离这个可怕的地狱吗?我能摆脱可怕的地狱领主吗?
Я спрятался, когда услышал твой голос, но потом подумал, что психи, которые порабощают мертвых, совсем не похожи на тебя. Сумею ли наконец вырваться из этого кошмара? Смогу ли убежать от жутких Повелителей ада?
看起来这是疯子的行径...但其中肯定有深层缘由。某些隐秘的动机。神谕者不会无缘无故地变成杀人凶手,这是肯定的。
Все это похоже на дело рук безумца... но у него наверняка были основания. Какая-то внутренняя логика. Божественный ведь не мог стать убийцей просто так.
你看起来迷路了。看起来有点疯狂,还有点...危险...所以我立马希望刚才没有说你看起来疯狂。不要伤害我。我只是脱口而出,控制不住自己!
Ты, похоже, заблудился. И на вид прямо чокнутый. А еще я бы сказала... опасный... так что я уже сто раз пожалела, что сказала "чокнутый". Только не бей меня, я не виновата!
一段时日之前,这位看起来非常像你的疯子来到维吉玛,宣称说没有什么东西可以比得上精心调理的甲牛兽肉。
Некоторое время назад объявился в Вызиме один маньяк, на тебя уж дюже похожий. Заявил, что нет на свете ничего вкуснее, чем правильно приготовленный катоблепас.
任何居住在水光庄园的人都不知怎么变得疯狂起来,它最新的主人“沼泽之眼”加尔已经表现出了一定的迹象。
А те, кто селится в сторожке "Болотный огонек", просто съезжают с катушек, да еще как! Все как один. Последний хозяин, некто Ярл по прозвищу "Болотный глаз", уже проявляет все признаки безумия.
“现在……”她的手移上键盘。“我要想出一个理论。对这一切的∗某种∗初步解释,不然的话,信里的我听起来肯定跟疯了一样……”
А теперь... — Ее пальцы стучат по клавиатуре. — Нужно сформулировать теорию. Своего рода предварительное объяснение всему этому, иначе мое письмо будет выглядеть как записки сумасшедшей...
那部分我就不提了——不过其他的……有一些我可以用来∗开始∗向团队的其他成员解释这里发生的这一切。也许听起来我会像个疯子,不过……
Я пока не буду принимать это в расчет, однако все остальное... Часть этой информации можно использовать, чтобы ∗начать∗ формулировать объяснение для сотрудников предприятия. Возможно, это прозвучит как бред сумасшедшей, но...
我知道鲁特维尔疯狂起来会有多么危险,你最好让我给你制作一些装备以防万一。也许它能保护你免受鲁特维尔新发明的折磨。
Я знаю, каким скупым бывает Лотвил, <имя>, поэтому хочу сам вознаградить тебя за труды. Возможно, мой подарок даже поможет тебе защититься от того, что сулит это его новое изобретение...
你看起来就像是打算用这玩意上吊。尺寸夸张,还色彩斑斓。这很疯狂,朋友,我喜欢。我恨不得能把你搞没我们的钱这码事忘掉。
Выглядит так, будто ты пытаешься себя задушить. И он такой длинный. Такой яркий. С ума сойти, мне он нравится. Даже хочется забыть, что ты забрал все наши деньги.
пословный:
疯 | 起来 | ||
I сущ.
1) сумасшествие, помешательство, безумие; бешенство
2) острое (тяжёлое) заболевание (также родовая морфема) II прил. /наречие
1) сумасшедший, умалишённый, душевнобольной; безумный, бешеный
2) бот., с.-х. дикий; бесплодный (о пустоцвете); неплодоносящий (о поросли, рассаде, ветвях, листве)
III гл.
сойти с ума, лишиться рассудка; прост. рехнуться, спятить
|
1) вставать [на ноги], подниматься [с места]
2) вставать с постели, подниматься от сна
3) подниматься на (какое-л. действие); начинать 4) начинаться, подниматься
-qilai
1) глагольный модификатор, часто переводимый русскими глагольными приставками воз-, вз-, за-, с-, но- и др., указывающий на
а) направление действия глагола вверх
б) начало (возникновение) действия, или его переход из скрытого состояния в открытое
в) акцентирует какую-либо черту, свойство, привносит субъективную оценку или подчеркивает противопоставление
г) действие, характером которого является составление, складывание, получение составного результата
д) после качественной основы (прилагательного) указывает на постепенное усиление признака, нарастание качества
2) объект действия глагола, оформленного модификатором 起来, может быть поставлен между 起 и 来 (либо по общим правилам вынесен в препозицию к глаголу посредством 把)
При отсутствии прямого объекта (особенно часто при двусложных основах) модификатор 起来 дополнительно указывает на непереходный (возвратный, взаимный) характер действия. Напр.: 组织起来 организоваться, сорганизоваться; 武装起来 вооружаться; 骂起来 переругаться, изругаться
3) при образовании форм возможности или невозможности совершения действия инфиксы 得(的) и 不 ставятся по общему правилу между основой и модификатором (起来), который произносится в этом случае – qilái
4) модификатор 起来 может ставиться и при целом фразеологическом единстве (идиоме и пр.), напр. идиом 高谈阔论 высоко толковать и широко рассуждать (обр. в знач.: говорить о высоких материях) может в предложении выступить с модификатором; 高谈阔论起来 заговорить на высокие темы, говорить выспренные речи
|