疼痛感觉
_
pain perception
примеры:
他们杀了他!一箭正中眼睛,至少他没感觉到疼痛。
Убили его. Получил стрелу в глаз. Недолго мучился.
他们靠着伤人来忘记自身疼痛,扯裂敌人来感觉自身健全。
Они причиняют боль, чтобы забыть о своей собственной, и ломают врагов, чтобы ощутить себя целыми.
恶心的感觉?疼痛?越来越感觉不到了,我不知道,还是是我的脑袋在作祟?
Тошнота и боль явно притупились. Не знаю, может, отчасти это была игра моего воображения.
并非感觉不到疼痛,而是早已适应疼痛,化为日常感官的一部分。
Беннет чувствует боль, как и любой другой человек. Он просто к ней привык.
疼痛加剧,蔓延至你的整个手臂,穿过胸膛...肺部感觉像着火了似的。
Боль усиливается – она поднимается вверх по руке, распространяясь по груди... вы чувствуете, что ваши легкие как будто горят.
然后疼痛感消失了。
А затем боль проходит.
随着每一次撞击,肾上腺素冲刷过你的血管。你感觉不到疼痛。你什么也感觉不到。这是光荣的。
С каждым ударом по вашим венам пробегает разряд адреналина. Вы не чувствуете боли. Вы ничего не чувствуете. Это восхитительно.
大玛格的灵魂不停地啄着你并没有造成身体上的疼痛,但你可以感觉到她的嘴在啄你的灵魂。啄,啄,啄。
Дух Большой Марж клюет вас без устали. Физической боли она причинить не может, но вы ощущаете, как она проклевывает вам душу. Клац, клац, клац.
疼痛,一种奇怪的刺痛感。
Боль, непонятное жужжание.
再度醒来时,他发觉伤口似乎被某种神奇的火焰灼烧过,止住了流血,又感觉不到疼痛。
Когда он пришёл в себя, то обнаружил, что чудесный огонь, охвативший его раны, залечил их, остановил кровотечение и унял боль.
你碎掉的拳头被他拧成了麻花,但你的身体由于肾上腺素而变得麻木,已经感觉不到疼痛了……
Твоя рука выворачивается и хрустит в его захвате, но ты слишком накачан адреналином, чтобы это почувствовать...
我的建议?在它露出来的肉上找一处弱点。也许你的武器可以让它的软肉感觉到疼痛,强迫它醒来。
Я вот что могу предложить: хорошо осмотри ее и попробуй найти слабое место. Быть может, если ударить в чувствительную точку, она придет в себя.
感觉疼病
ощущать боль
疼痛就像一阵恐怖的电击窜遍你整个身体。一种糟糕的感觉从里面升起——你的半边身体肯定都没了。
Боль словно электрическим разрядом пронизывает тебя, и возникает мрачное понимание: половины тела у тебя больше нет.
尽管头骨上的握力正在增加,但你感觉不到疼痛……只能听到自己血液涌入,为你的大脑补充氧气的声音。
Даже под этим чудовищным давлением ты не чувствуешь боли... лишь шум твоей несущейся по сосудам крови, что питает мозг кислородом.
虽然安乐死过程非常疼痛,但光圈科技有 80% 的工程师都相信,同伴方块几乎不可能感觉到痛苦。
Несмотря на то, что умерщвление является крайне болезненной процедурой, восемь из десяти лаборантов центра полагают, что кубы вряд ли ощущают боль так же интенсивно, как люди.
巨大的疼痛让你叫不出声来。它把你肺部所有的空气都挤了出去。一切都变黑了,你陷入黑暗,只感觉到一片遥远的模糊……
Боль слишком сильная, чтобы кричать. В твоих легких не остается воздуха. Все темнеет, и ты опускаешься в какое-то далекую размытую хмарь...
太奇怪了...我感觉...全然恢复了。片刻前我都确信自己要承受无尽的疼痛了,而现在所有疼痛都消失了。很庆幸你找到了我。
Как странно... я чувствую себя... окрепшим. Но еще мгновения назад я был уверен, что меня ждет вечная боль. А теперь вся боль прошла. Мне повезло, что ты нашел меня.
这一滴水燃烧起来,又凉又烫,然而你感觉不到疼痛。你走向水流,想要得到更多,迫切希望它能为你...然后黑暗吞没了你。
Капля одновременно жжет и морозит руку, но вы не чувствуете боли. Вы идете к потоку, стремясь к большему, страстно желая раствориться в нем... и тьма окутывает вас.
冰冷的疼痛锋利而快速地穿透了你的骨髓,却带来了净化的感觉。你能感觉到你的身体被疏通了——随着你调动秘源的能力提高,你的身体充满了力量感。
Холодная боль растекается по вашим костям – резкая и быстрая... но очищающая. Вы чувствуете, как раскрывается ваше тело, как заполняется могуществом новых потоков Истока.
冰冷的疼痛锋利而快速地穿透了你的血管,却带来了净化的感觉。你能感觉到你的身体被疏通了——随着你调动秘源的能力提高,你的身体充满了力量感。
Холодная боль растекается у вас по жилам – резкая и быстрая... но очищающая. Вы чувствуете, как раскрывается ваше тело, как заполняется могуществом новых потоков Истока.
当你触摸雕像时,炽热的蓝色火焰似乎要灼伤你的手指,你带着疼痛将手缩回。但不知为何,你的皮肤并没有受损,而不适的感觉却没有消散。
Стоит вам прикоснуться к статуе, как яркая вспышка синего пламени обжигает вам палец, и вы, вскрикнув от боли, отдергиваете его назад. На коже, впрочем, не видно никаких следов, однако неприятное ощущение остается.
你敢相信吗,卡尔文修士将我囚禁在这里,就因为他说我被附身了!被一个恶魔附身了!就只是因为我...感觉不到疼痛。你听过如此,如此,如此迷信的事吗?
Нет, ну ты можешь в это поверить? Брат Кэлвин запер меня тут, сказав, что я ОДЕРЖИМ! ДЕМОНОМ! И только потому, что я... не чувствую БОЛИ. Нельзя же до такой степени поддаваться предрассудкам!
感觉就像有人直接在你的鼻子里点着了一片芥菜田,然后又用催泪瓦斯把它浸透了。你的鼻子就是疼痛的来源……不过同时,你已经不记得上次感觉这么有活力是什么时候了。
Такое чувство, что кто-то запалил целое поле горчицы прямо у тебя под носом, а потом залил его слезоточивым газом. Твой нос превратился в источник боли... Но, с другой стороны, ты никогда еще не чувствовал себя таким живым.
痛感还没起来呢。迅速分泌的内啡肽会为他抑制住疼痛,但那不会持续很久。
Ему не больно. Пока. Прилив эндорфинов на какое-то время заглушает боль.
昆虫的随着疼痛一起脉动,仿佛一道火焰试图朝你的大腿喷射过去。你忍住了。毫不动摇。现在还不行。鲜血滴落下来……很温暖。那个生物肯定也感觉到了,它在抽搐。
Фигура насекомого пульсирует перед глазами, отдаваясь болью, обжигающей ногу снизу вверх. Ты терпишь. Не двигаешься. Капает теплая кровь... Существо, должно быть, тоже это чувствует. Оно дергает лапками.
...你的心有种些许的疼痛感。卢锡安对着你微笑,然后消失了,现在你很担心瑞多雷斯。
...нежная боль пронзает ваше сердце. Люциан улыбается вам, а потом исчезает. А вы так тревожитесь о Редалусе.
你强忍住疼痛说出剩下的话语,但痛觉就像糖浆一样浓稠,连你也听不见自己的声音。
Превозмогая тягучую как патока боль, ты заставляешь себя закончить предложение, не слыша даже, что говоришь.
пословный:
疼痛 | 痛感 | 感觉 | |
1) с горечью осознавать; глубоко чувствовать
2) болезненное ощущение, боль
|
чувство; ощущение; реакция; чувствовать, ощущать; чувствительный; восприятие
|