病笃乱投医
bìng dǔ luàn tóu yī
бежать к любому врачу, когда болезнь стала серьёзной (искать любой выход из критической ситуации)
bìng dǔ luàn tóu yī
turn to whatever (any) doctor one can find when ciritically ill -- try anything when in a desperate situation; A drowning man will catch at a straw.; Men at death's door will turn in desperation to any doctor.; When a man is mortally ill, he will not hesitate to get immediate treatment blindly.bìngdǔ luàn tóuyī
try anything or consult anybody when in a desperate plight同“病急乱投医”。
鲁迅《二心集‧知难行难》:“做牢靠的时候是‘偃武修文’,粉饰粉饰;做倒霉的时候是又以为他们真有‘治国平天下’的大道,再问问看,要说得直白一点,就是见於《红楼梦》上的所谓‘病笃乱投医’了。”
примеры:
病不急乱投医
1) Браться за все без разбору
2) Утопающий хватается за соломинку
甲:我们向哪家银行贷款?
乙:现在是病急乱投医,哪家都行
乙:现在是病急乱投医,哪家都行
А: в каком банке будем брать кредит?
Б: сейчас любой подойдет!
Б: сейчас любой подойдет!
[直义] 快淹死的人连一根稻草都抓.
[释义] 人在绝境中, 即使是未必能救助他的东西, 他也把它看做是一线获救的希望来加以使用.
[参考译文] 病急乱投医.
[例句] Анна Васильевна, за неимением солидного кавалера, уже готова была отказаться от partie de plaisir (от увеселительной прогулки), да вспомнила об Уваре Ивановиче и
[释义] 人在绝境中, 即使是未必能救助他的东西, 他也把它看做是一线获救的希望来加以使用.
[参考译文] 病急乱投医.
[例句] Анна Васильевна, за неимением солидного кавалера, уже готова была отказаться от partie de plaisir (от увеселительной прогулки), да вспомнила об Уваре Ивановиче и
утопающий и за соломинку хватается
пословный:
病笃 | 乱 | 投医 | |
1) беспорядочный, хаотичный; хаотично, беспорядочно; как попало
2) перепутать(ся); смешать(ся)
3) бунт, мятеж
|