痛起来
_
start to hurt
tòng qǐlai
start to hurtв русских словах:
заболеть
сов. (начать болеть о какой-либо части тела) 痛起来 tòngqilai, 疼起来 téngqilai
зуб заболел - 牙痛起来
заныть
3) (不用一、二人称) 酸痛起来
прихватывать
5) безл. разг. (внезапно заболевать) 突然痛起来 tūrán tòngqilai; 突然患病 tūrán huànbìng
разбаливаться
разг. (о частях тела) 很厉害地痛起来 hěn lìhai-de tòngqilai
у меня разболелась голова - 我头很厉害地痛起来了
у меня закололо в боку
我的肋部刺痛起来
примеры:
牙痛起来
зуб заболел
我头很厉害地痛起来了
у меня разболелась голова
肚子突然痛起来了
Живот схватило
我的牙痛起来了
У меня заболели зубы
我的骨头会开始痛起来,就像坏天气快要临近了一样。
У меня сразу начинает ломить кости - как в непогоду.
痛得喊叫起来
закричать от боли
痛得痉挛起来
скорчиться от боли
他痛得抽搐起来
его корчит от боли; Его корчило от боли
悲伤得痛哭起来
sorrow out with tears
喔好,看起来很痛。
Вот это, по ходу, было больно.
那病童痛得叫了起来。
The sick child shouted with pain.
喔,主人!看起来很痛!
О, сэр! Вам, наверно, больно!
这男孩痛得尖叫起来。
The boy was screaming with pain.
就连想起来都会痛苦。
Об этом даже думать больно.
喔,夫人!看起来很痛!
О, мэм! Вам, наверно, больно!
你还好吗?看起来很痛。
Ты в порядке?
这家伙看起来真是痛苦...
Какое несчастное создание...
牙医拔牙时她痛得喊叫起来。
She cried out with pain when the dentist pulled her tooth out.
你还好吗?那看起来很痛。
С тобой все в порядке? Мне показалось, тебе было больно.
他的脸因牙痛而肿了起来。
His face was swollen (up) with toothache.
皱眉并说这看起来非常痛苦。
Поморщиться и сказать, что это звучит невыносимо.
这看起来很痛苦,问她还好吗。
Похоже, ей больно. Спросить, в порядке ли она.
你很痛苦吗?但是你看起来很正常啊?
Что с тобой не так? На вид ты вполне здорова.
你还好吧?那看起来相当痛苦。
С тобой все в порядке? Мне показалось, тебе было больно.
他那疼痛发炎的大拇指肿起来了。
His sore thumb puffed up.
”她说着说着就突然痛心地哭了起来。
— Она не выдержала и разрыдалась.
听到这个悲痛的消息,我们恸哭起来。
We wept bitterly when we heard the sad news.
他听到这个消息时不禁痛哭起来。
He broke down and wept when he heard the news.
它摇摇晃晃地站起来,脸因痛苦而扭曲。
Он неуверенно поднимается на ноги. Лицо искажено страданием.
灵魂呻吟起来,和之前一样充满痛苦。
Призрак стонет – столь же страдальчески, как и до этого.
看起来这个壁炉像是有一张脸,一张痛苦的脸。
Похоже, у этого котла есть своя личность и она бьется в агонии.
你看起来怎会这么自信。痛苦的一课等著呢。
Какая самоуверенность. Я преподам тебе урок. Болезненный урок.
他们在谈一种那样的事, 听起来简直叫人不痛快
Они обсуждают такое, что слушать даже неприятно.
老兄,炸裂起来吧!按下快乐的按钮,让痛苦减退!
Братан, достань сигу, затянись! Перестань себя ограничивать, заставь эту боль отступить!
听起来你感受到了真正∗根本∗的痛楚,肌肉男。
Кажется, ты там пережил ∗фундаментальные∗ страдания, громила.
伴随着一阵痉挛的疼痛,他的后背突然弓了起来。
Его спина внезапно выгибается в болезненном спазме.
撕裂的痛楚。它越来越靠近。你的血液因为期待沸腾起来……
Истязание. Оно грядет. Кровь вскипает в предвкушении...
这个灵魂看起来很沮丧。他似乎都忘记了他的致命伤痛。
Призрак выглядит подавленным. Похоже, он даже забыл о боли от смертельного ранения.
希贝尔捂着脸,似乎要痛晕过去。看起来她似乎撑不住了。
Себилла прижимает руку к щеке, будто бы оглушенная болью. Кажется, что она вот-вот рухнет.
冰冷的石凳看起来一点也不舒适。你的肩膀开始隐隐作痛。
Холодное каменное сиденье скамьи выглядит совершенно непривлекательно. У тебя болит плечо.
我的背好痛,偏偏看起来就是不会下雨。旱灾什么时候才会结束?
У меня спина ноет, но ни тучки, ни облачка не видно. Неужто эта засуха никогда не кончится?
看起来像一群迷失的灵魂,在∗难以言喻∗的痛苦中徘徊?
Похожи на скопище потерявшихся душ, блуждающих в ∗неописуемой∗ боли?
一个通往幻痛森林秘源圣殿的地图。听起来是个毫无价值的地方。
Карта дороги к храму Источника в Призрачном лесу. Похоже, место это никчемное.
长凳上破败的木板看起来一点也不舒适。你的肩膀开始隐隐作痛。
Потрепанные жизнью деревянные доски скамейки выглядят неудобными. У тебя болит плечо.
你受伤的腿又痛了起来,你的脸部抽搐着,可这醉汉根本没注意到。
Ты морщишься от новой волны боли, накрывающей раненую ногу. Пьяница этого не замечает.
阿德玛利克出现了,他泰然地抬起手,达莉丝随即痛苦地呻吟起来。
Даллис стонет, завидев Адрамалиха. Тот невозмутимо поднимает ладонь.
眼看同伴被残害,无能为力的雷泽如同困兽一般痛苦咆哮起来。
Беспомощно наблюдая, как страдают его друзья, Рэйзор, подобно загнанному зверю, издал мощный рёв.
[释义] 头脑糊涂起来; 无力理智地判断或行动.
[例句] Просто у меня с горя ум за разум зашёл. 我简直悲痛得糊涂了.
[例句] Просто у меня с горя ум за разум зашёл. 我简直悲痛得糊涂了.
ум за разум заходит зашёл
它尝试跟你说话,挣开了一根将它的嘴缝起来的线。它痛苦的抽搐起来,指了指伤口。
При виде вас существо пытается что-то сказать. Один из стежков, которыми зашит его рот, лопается. Существо вздрагивает от боли и прижимает рану пальцем.
狼人抬起头,困惑地看着空气中银白的粉尘……随后痛苦地嚎叫起来。
Волколак поднял голову, озадаченный видом серебристой пыли… И взвыл от боли.
一个亡灵精灵从阴影中走出来。他看起来很强大。但是他张口说话时却很痛苦。
Из тени выходит эльф-нежить. Он выглядит могущественным, но голос его полон боли.
穿条脏裙子,全是烂布条,皮肤脱落见骨头。它的哀嚎声…听起来很痛苦。
Платье на ней грязное, все изодрано, кожа прямо кусками сходит. А воет... Будто страдает очень.
如果没有刺痛的话,避雷针用起来也挺不错的。甚至可以说是能量充沛。
Их громоотводы хорошо бодрят. Заряжают энергией, можно сказать. Главное – под прямой удар не попасть.
说他看起来像是在承受着巨大痛苦,并希望伸以援手帮他找到痛苦的根源。
Сказать, что вы понимаете, какую боль он испытывает, и предложить помочь определить ее причину.
这些公式看起来有种古怪的∗痛苦感∗。也许是因为宿醉,但是它们让你有些头痛。
Эти формулы отчего-то выглядят ∗мучительно∗. Может, это из-за похмелья, но от них у тебя раскалывается голова.
痛感还没起来呢。迅速分泌的内啡肽会为他抑制住疼痛,但那不会持续很久。
Ему не больно. Пока. Прилив эндорфинов на какое-то время заглушает боль.
当你把背部贴在冰冷的地砖上时,疼痛消失了。你只需站起来,掸掸身上的灰尘……
Прильнув спиной к холодной мозаике пола, ты чувствуешь, как боль отступает. Нужно просто встать и отряхнуть пыль...
在他脸上看起来更好,是因为他不像你现在这么∗痛苦∗。不过,肯定是一点点痛苦的痕迹了。
У него она выглядит лучше, потому что он не чувствует от нее такой ∗боли∗, которую ты ощущаешь сейчас. Хотя тень этой боли уже, без сомнений, проявляется.
“子弹?”一阵沉默。她的两条眉毛皱了起来,很痛苦的样子。“他们还朝他∗开枪∗了?”
Пуля? — В воздухе повисает тишина. Ее брови ползут вверх и болезненно хмурятся. — Они его еще и ∗застрелили∗?
别搞错了……我看起来欢呼雀跃,其实内心悲痛欲绝。我所有的朋友和雇员都死了。
Ты не думай... Это я внешне такой веселый, но внутри душа на части рвется. Все мои друзья, мои работники – мертвы...
我知道,你与我一样,从异星生物身上吸取到了沉痛的教训。我们一起来消除我们星球上异星生物带来的威胁。
Я вижу, инопланетяне преподали вам тот же жестокий урок, что и нам. Давайте вместе избавим планету от их угрозы.
一阵尖锐的痛楚窜上你的一侧,直深入你的胃部。你肯定看起来不太好。幸运的是,它过去了……
Твой бок протыкает болью до самого живота. Выглядишь наверняка так себе. К счастью, приступ проходит...
呃,虽然∗感官上∗并没有好太多,但你现在可以组织起语言了,思考起来也没那么痛了。
Что ж, не то чтобы тебе стало получше, но хотя бы теперь ты можешь сформулировать предложение. Думать уже не так больно.
这株药草充满了沸腾的邪能。它十分光滑、干燥、凉爽,不过摸起来会感到疼痛。
В этом растении бурлит жуткая энергия. Растение гладкое, сухое и прохладное, однако почему-то прикосновение к нему причиняет боль.
<你在摧心魔的尸体中发现了一个奇怪的脏器。你把它捡起来的时候,头部出现了阵痛的感觉。
<В мертвом подчинителе разума вы нашли странный орган. Как только вы берете его в руки, у вас начинается головная боль.
小狗用痛苦的眼神看着你。它的尾巴摇不起来,而且当它试图叫嚷的时候却发不出任何声音。
Опустив хвост, собака смотрит на вас печальным взглядом. Она то и дело открывает пасть, пытаясь что-то сказать, но вы не слышите ни звука.
“看起来也许你可以解开这个结!”她笑弯了眼,一阵刺痛感沿着你的脊椎向下窜。
«Похоже, вам все-таки удастся раскрыть это запутанное дельце!» Ее глаза смеются, у тебя от этого мурашки по спине.
我能想象那个可怜的家伙所受的痛苦,但有些东西必须被隔离起来。他们的牺牲是崇高的。
Я могу лишь представить, как они страдали, но некоторые вещи нужно держать под замком. Благородное самопожертвование!
灵魂将你带给它的疼痛还击给你。这疼痛达到了令你们无法忍受的程度后,它微笑起来。这是它存在的终点——
Дух собирает боль, которую вы ему причинили, и обращает ее против вас. Теперь боль, ставшая вашей общей болью, почти невыносима, и дух начинает улыбаться. Это вершина его существования...
你知道的,在马丁内斯这里搞搞气氛。给这台充满痛苦和磨难的旧机器加点油,让这里好好运转起来。
Типа, ну, поддать жару в Мартинезе. Хорошенько смазать шестеренки старой доброй машины боли и страдания.
尽管这块贝壳看起来又小又不起眼,但曾经吃坏肚子的惨痛教训督促你在吃之前先把它煮熟。
На вид она сама невинность, но исходя из печального опыта вы думаете, что будет разумней съесть ее в вареном виде.
雷纳索尔虽然看起来风度翩翩,但他其实掩饰着巨大的痛苦。德纳修斯给他留下的伤至今没有痊愈。
Ренатал не показывает виду, но на самом деле страдает от боли. Раны, нанесенные ему Денатрием, еще не зажили.
我的头在痛...我非常饥饿。你...看起来很不错,多肉美味有嚼劲。~摇头~那个东西对我们...做了什么?
Голова болит... и я такой голодный. Ты... ты вроде хороший, упитанный, вкусный... ~трясет головой~ Что эта... эта тварь с нами сделала?
如果说她曾经因为失去某个特别的家而痛苦,那一定被她隐藏地很深,把自己保护起来不去想它。
Если она и грустит о потере какого-то конкретного дома, эта грусть зарыта очень глубоко — она ограждает себя от этого чувства.
пословный:
痛 | 起来 | ||
I гл.
1) болеть; больно; давать ощущение боли; боль
2) мучиться, страдать, ощущать боль
3) сожалеть, скорбеть; сочувствовать; сожаление 4) мучить, вызывать боль; заставлять страдать
II наречие
больно; сильно; резко; очень, крайне, весьма
III собств.
Тун (фамилия)
|
1) вставать [на ноги], подниматься [с места]
2) вставать с постели, подниматься от сна
3) подниматься на (какое-л. действие); начинать 4) начинаться, подниматься
-qilai
1) глагольный модификатор, часто переводимый русскими глагольными приставками воз-, вз-, за-, с-, но- и др., указывающий на
а) направление действия глагола вверх
б) начало (возникновение) действия, или его переход из скрытого состояния в открытое
в) акцентирует какую-либо черту, свойство, привносит субъективную оценку или подчеркивает противопоставление
г) действие, характером которого является составление, складывание, получение составного результата
д) после качественной основы (прилагательного) указывает на постепенное усиление признака, нарастание качества
2) объект действия глагола, оформленного модификатором 起来, может быть поставлен между 起 и 来 (либо по общим правилам вынесен в препозицию к глаголу посредством 把)
При отсутствии прямого объекта (особенно часто при двусложных основах) модификатор 起来 дополнительно указывает на непереходный (возвратный, взаимный) характер действия. Напр.: 组织起来 организоваться, сорганизоваться; 武装起来 вооружаться; 骂起来 переругаться, изругаться
3) при образовании форм возможности или невозможности совершения действия инфиксы 得(的) и 不 ставятся по общему правилу между основой и модификатором (起来), который произносится в этом случае – qilái
4) модификатор 起来 может ставиться и при целом фразеологическом единстве (идиоме и пр.), напр. идиом 高谈阔论 высоко толковать и широко рассуждать (обр. в знач.: говорить о высоких материях) может в предложении выступить с модификатором; 高谈阔论起来 заговорить на высокие темы, говорить выспренные речи
|