瘦皮马龙
_
Доходяга Мэлоун
примеры:
这个叫瘦皮马龙的是谁?
А что это за Доходяга Мэлоун?
瘦皮马龙可真变成了个男子汉啊,哼。
Ну и козел же этот Доходяга. Тьфу.
管瘦皮马龙去死,谁需要那个大蠢货?
На хрен этого Доходягу. Кому вообще нужен этот увалень?
我的手下竟然把我扔出避难所了。我堂堂瘦皮马龙耶!
Мои ребята выгнали меня из Убежища. Меня! Доходягу Мэлоуна!
黛拉,这件事我来处理!瘦皮马龙什么事都能一手掌握!
Дарла, не лезь, я сам разберусь! У Мэлоуна всегда все под контролем!
不,黛拉。他们有一次离开的机会。瘦皮马龙的心意已决。
Нет, Дарла. Я дам им один шанс уйти. Я так решил, а значит, так и будет.
要不是因为我,你早就变成瘦皮马龙的垃圾了。
Если бы не я, ты бы уже давно был пепельницей в спальне Доходяги Мэлоуна.
我会再回来的。总有一天,瘦皮马龙会再度成为城中之王。
Я еще вернусь. Придет день, и Доходяга Мэлоун снова станет королем этого замка.
继续说啊,猪头。这样瘦皮马龙就有更多时间可以思考他要怎么干掉你。
Давай, чеши языком, болван. Как раз дашь Доходяге Мэлоуну время обдумать твою скорую смерть.
我跟你说啊,加入瘦皮马龙真是我们做过最好的决定了,看看这地方。
Говорю тебе, прибиться к Доходяге Мэлоуну лучшее, что мы вообще могли придумать. Ты оглядись вокруг.
没人可以教瘦皮马龙怎么做事!我已经听够了。是时候跟你们用力的道别了。
Никто не смеет указывать Доходяге Мэлону, что ему делать! Все, с меня хватит. Пора нам с вами попрощаться навсегда!
这就是瘦皮马龙的结局了。不知道身上那些弹孔会让他变轻还是变重?子弹大概会替他加个几盎司吧……
Был Доходяга Мэлон да весь вышел. Как думаешь, он тяжелее или легче стал с такой кучей дырок? Хотя и пули что-то да весят...
瘦皮马龙和其他手下都在等着我们,在某处。他的名字,呃,很讽刺,但别被它骗了。他是危险人物。
Доходяга Мэлоун и его ребята могут поджидать нас за любым углом. Да, кстати, кликуха у парня смешная, но не недооценивай его.
唉,尼克原本在调查一起案件。瘦皮马龙绑架了一名年轻女性,他一路追查到他们在公园街地铁站的藏身处。
~вздыхает~ Ник занимался одним расследованием. Банда Доходяги Мэлоуна похитила девушку. Он нашел их укрытие, оно на станции "Парк-стрит".
他在调查案件的时候失踪了。瘦皮马龙绑架了一名年轻女性,他一路追查到他们在公园街地铁站的藏身处。
Он пропал, когда занимался расследованием. Банда Доходяги Мэлоуна похитила девушку. Он их выследил, нашел укрытие на станции "Парк-стрит".
尼克在调查案件的时候失踪了。瘦皮马龙绑架了一名年轻女性,他一路追查到他们在公园街地铁站的藏身处。
Ник пропал, когда занимался расследованием. Банда Доходяги Мэлоуна похитила девушку. Он их выследил, нашел укрытие на станции "Парк-стрит".
尼克·瓦伦坦之前惹上麻烦,我一点也不意外,不过听说是你救了他,还成功说服瘦皮马龙让道。
Ник Валентайн попал в переделку. Ходят слухи, что тебе удалось его спасти. А в процессе еще и Доходягу Мэлоуна заболтать так, что он тебя отпустил.
黛拉是逃家女。她父亲要我带她回去。结果她溜出城想见的居然是我的老朋友,瘦皮马龙。帮派头目。
Дарла сбежала из дома. Отец попросил меня отыскать ее. И тут выясняется, что она стала подружкой моего кореша Доходяги Мэлоуна. Главаря мелкой банды.
我已经被关在这里好几个礼拜了。原来我想找的逃家女儿根本不是被绑架。她其实是瘦皮马龙的新欢,而且个性凶巴巴。
Я тут уже несколько недель торчу. Оказалось, что пропавшую девчонку, которую мне поручили найти, никто не похищал. Она новая пассия Доходяги Мэлоуна, и она зла как черт.
瘦皮马龙?
Доходяга Мэлоун?
钻石城:谣传说瓦伦坦失踪了。瘦皮马龙可能牵涉其中。被暗杀?很可疑,瓦伦坦要聪明得多。
Даймонд-сити. Ходят слухи, что Валентайн пропал. Возможно, замешан Доходяга Мэлоун. Убит? Вряд ли. Валентайн и не такое переживал, он у нас находчивый.
пословный:
瘦 | 皮 | 马龙 | |
прил.
1) худой, тонкий, тощий; истощённый; отощавший; худеть, тощать
2) постный, нежирный (о мясе)
3) узкий, тесный (об одежде)
4) тощий, бесплодный, бездоходный; неплодородный (о земле) 5) скудный, тощий (с малым содержанием какого-л. вещества)
6) тонкий, лёгкий, изящный
|
1) кожа, кожный покров; шкура; оболочка (зерна)
2) мех; кожа; кожаный; меховой
3) кожура; кожица; кора; обложка; упаковка
4) поверхность
5) озорной; проказливый
|
1) конь-дракон (вынесший из реки Хуанхэ таинственные письмена, легшие в основу 8 триграмм)
2) Марлон (имя)
3) Ма Лун (род. 1988 г., китайский игрок в настольный теннис, олимпийский чемпион)
|