瘦马
shòumǎ
1) тощая лошадь
2) малолетняя певичка, будущая проститутка (наложница)
养瘦马 воспитывать для себя будущую наложницу; содержать девочку в публичном доме, подготавливая её для занятия проституцией
shòu mǎ
1) 瘦瘠羸弱的马。
唐.杜甫.瘦马行:「东郊瘦马使我伤,骨骼硉兀如堵墙。」
元.马致远.天净沙.枯藤老树昏鸦曲:「枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。」
2) 扬州方言。指妓女。
野叟曝言.第三十四回:「这西商是五月里边来的,挟有万金资本,要在扬州讨几个绝色女子,……,凡是养瘦马的,都领他去相看。」
品花宝鉴.第五十回:「这玉天仙本是扬州瘦马,到京来颇有声名。」
shòumǎ
lean horse1) 瘦弱的马。
2) 买来养育以待再贩卖的童女;雏妓。
примеры:
养瘦马
воспитывать для себя будущую наложницу; содержать девочку в публичном доме, подготавливая её для занятия проституцией
[直义]过去是匹骏马, 可现在骑坏了.
[释义]指失去了过去的尊严,意义,影响,分量等等的人.
[比较]Укатали сивку крутые горки. 陡山累死瘦马.
[例句]- Да, - говаривал, бывало, Алексей Сергеич, - прошла моя пора; был конь, да изъездился... До всего-то я был охоч... Рьяный был я, неукротимый. "是的, "阿列克谢·
[释义]指失去了过去的尊严,意义,影响,分量等等的人.
[比较]Укатали сивку крутые горки. 陡山累死瘦马.
[例句]- Да, - говаривал, бывало, Алексей Сергеич, - прошла моя пора; был конь, да изъездился... До всего-то я был охоч... Рьяный был я, неукротимый. "是的, "阿列克谢·
был конь да изъездился уездился
[直义] 陡山累死瘦马.
[释义] 艰苦的生活条件,经历,岁月等等耗尽了人的精力, 使之变得体弱多病, 心灰意冷; 力不胜任的工作使人筋疲力尽; 历尽艰险, 耗尽精力.
[比较] Был конь, да изъездился. 过去是匹骏马, 可现在骑坏了.
[参考译文] 力不胜任.
[例句] (Мыкин:) посмотри ты на себя, такой ли ты был прежде. Что, брат, видно, укатали сивку крутые г
[释义] 艰苦的生活条件,经历,岁月等等耗尽了人的精力, 使之变得体弱多病, 心灰意冷; 力不胜任的工作使人筋疲力尽; 历尽艰险, 耗尽精力.
[比较] Был конь, да изъездился. 过去是匹骏马, 可现在骑坏了.
[参考译文] 力不胜任.
[例句] (Мыкин:) посмотри ты на себя, такой ли ты был прежде. Что, брат, видно, укатали сивку крутые г
укатали уходили умыкали сивку бурку крутые горки
(见 Укатали сивку крутые горки)
[直义] 陡山累死瘦马.
[直义] 陡山累死瘦马.
уходили сивку крутые горки; умыкали сивку крутые горки