瘾得够呛
yǐn dé gòuqiàng
сильно пристраститься
yǐn de gòuqiàng
topo. be desperate for a “fix”примеры:
冷得够呛!
холод изрядный!
你把我们吓得够呛。
Ты нас перепугал.
疟疾把他折磨得够呛
Лихорадка извела его
自尊心把他折磨得够呛
Самолюбие доконало его
在人群里把他挤得够呛。
В толпе на него сильно наперли.
上下班高峰时段,地铁里真是挤得够呛。
В часы пик, перед началом и в конце рабочего дня, в метро неимоверная толкотня.
[直义]城里忙得不行, 乡下累得够呛.
[释义]各有各的难处.
[参考译文]大有大难, 小有小难.
[例句]Везде несладко. В городе - суета, в деревне - маета. Правду искал. С самим графом Львом Толстым разговативал...Ха! Тьфу! - злобно плюнул он. - Живи не скули - вот тебе и вся правда. 哪儿都不好受. 城里
[释义]各有各的难处.
[参考译文]大有大难, 小有小难.
[例句]Везде несладко. В городе - суета, в деревне - маета. Правду искал. С самим графом Львом Толстым разговативал...Ха! Тьфу! - злобно плюнул он. - Живи не скули - вот тебе и вся правда. 哪儿都不好受. 城里
в городе суета в деревне маета
这次的客户一定是被目标气得够呛。他相当焦躁,老是问工作做完了没有。你能帮我让他息怒吗?
Нашего клиента, видно, сильно довели. Он все спрашивает, когда работа будет сделана. Не можешь поторопиться?
пословный:
瘾 | 得 | 够呛 | |
1) увлечение, [серьёзное] пристрастие
2) пристраститься (например к вину, опиуму)
|
I 1) получить; добыть; приобрести
2) равняться; равно
3) можно; разрешается
4) заканчивать; завершать
5) хватит; ладно
II [de]1) служ. сл., показатель обстоятельства, следующего за сказуемым 2) глагольный инфикс, выражающий возможность совершения действия
III [děi]должно, следует; необходимо
|
1) доставаться, приходиться тяжело (трудно, плохо)
2) тяжёлый, трудный; (так что) еле терпеть можно; крепко, сильно; ужасно
|