癞蛤蟆想吃天鹅肉
làiháma xiǎng chī tiān’éròu
жаба мечтает отведать лебяжьего мяса, обр. стремиться к несбыточному, переоценивать свои силы; труднодостижимая цель; напрасные надежды; ср. размечтался одноглазый, раскатать губу
дам, да не вам; хотела жаба полакомиться мясом лебедя!; непомерная жадность обуяла; с суконным рылом в калачный ряд; захотелось жабе лебяжьего мясца поесть
lài há ma xiǎng chī tiān é ròu
lit. the toad wants to eat swan meat (idiom)
fig. to try to punch above one’s weight
lài há ma xiǎng chī tiān é ròu
a toad wishing to eat swan meat -- to crave for what one is not worthy of; An ugly man hopes to marry a pretty girl.; a toad lusting after a swan's flesh -- aspiring after sth. one is not worthy of见“癞虾蟆想吃天鹅肉”。
в русских словах:
калачный
〔形〕калач 的形容词. ~ ряд〈旧〉面包摊. С суконным рылом в калачный ряд. 〈谚〉癞蛤蟆想吃天鹅肉。
с суконным рылом да в калашный ряд
自己不懂, 硬装相; 自己不懂, 硬冒一头; 硬要干涉自己不懂的事; 癞蛤蟆想吃天鹅肉 (觊觎不可能到手的高职位); 不知道自己几斤几两
примеры:
[直义] 带着粗毛拱嘴, 不要拱到卖(挂锁形)面包的摊子上去.
[释义] 不要企图占据不适合自己的高位; 不要自己不懂, 硬冒一头; 不要硬干涉自己不懂的事.
[参考译文] 不要癞蛤蟆想吃天鹅肉.
[例句] За год перед войной отец купил мне скрипку, и я ходил в музыкальную школу. Кашкалдак подтрунивал: «Тоже с суконным рылом в калачный ряд». 战前一年
[释义] 不要企图占据不适合自己的高位; 不要自己不懂, 硬冒一头; 不要硬干涉自己不懂的事.
[参考译文] 不要癞蛤蟆想吃天鹅肉.
[例句] За год перед войной отец купил мне скрипку, и я ходил в музыкальную школу. Кашкалдак подтрунивал: «Тоже с суконным рылом в калачный ряд». 战前一年
с суконным рылом да в калачный калашный ряд [не суйся не лезь]
[直义] 癞蛤蟆想吃胡桃, 可惜没长牙齿.
[参考译文] 癞蛤蟆想吃天鹅肉.
[参考译文] 癞蛤蟆想吃天鹅肉.
охоча жаба до орехов да зубов нет
пословный:
癞蛤蟆 | 蛤蟆想吃天鹅肉 | ||