白不了
_
1) be unwhitenable
2) не может пропасть зря; не пропадёт даром
báibuliǎo
be unwhitenableпримеры:
不要白不要,要了白要
отказываться глупо, но и соглашаться бессмысленно
不要白不要, 哪怕要了又白要
отказываться глупо, пусть даже и соглашаться бессмысленно
他蒙受了不白之冤。
He suffered an injustice.
你当然不明白了。
Конечно, не понимаешь.
我明白了……对不起。
Я понимаю... Извини.
不重要的屁事。明白了。
Понял. Это всё хуйня.
我明白了,你不容小觑。
Тебя нельзя недооценивать.
我不明白。但那时候我总算明白了。
Не знал. На самом деле не знал до того самого момента.
这块布漂了又, 颜色还是不白
этот холст белили долго, но цвет его белым так и не стал
我只是来看看你是不是想明白了。
Мне просто хотелось привести тебя в чувство.
我明白了,我把你打了,你不高兴。
Понимаю. Ты злишься, потому что я тебя побил.
他表白了好久, 可是不能表白清楚
он долго оправдывался, но не мог оправдаться
“我明白了。”警督不再问了。
«Ясно». Лейтенант больше ничего не спрашивает.
我确实不知道。不过现在明白了。
Не очень. Но теперь знаю.
我说的很明白了。这不可能!
Я уже говорила, это исключено!
好吧,我明白了。我不是个好住客。
Ладно, понял. Гостем я был так себе.
这件事成不了,也就是说,别白费劲了。
Это дело бесполезно, иными словами, не трать силы зря.
我明白了,我知道你不会那样做。
Да нет, думаю, что не оговорился.
我明白,这不是什么大不了的事情。
Понял. Обещаю с этим не носиться.
对,我不是说了吗?我以为我说得够白了。
Именно так. Мне казалось, я вполне ясно выразилась.
这许许多多不幸的事使她的头发变白了。
The many sorrows turned her hair white.
今天你救了白漫。我们不会忘记的。
Сегодня тебе удалось спасти Вайтран. Мы этого не забудем.
我就不明白了,为什么我们不能回家?
Ну почему мы не можем пойти домой?
告诉老鼠你明白了,它不能说真话。
Сказать крысу, что вы поняли: он не может говорить правду.
不,亚汶。剑不是玩具。等你长大点就明白了。
Нет. Меч - это не игрушка, ты поймешь, когда вырастешь.
我……明白了。我将来是不是得担心这个?
А... понятно. И мне нужно ожидать такого в будущем?
今天你救了白漫城。我们不会忘记的。
Сегодня тебе удалось спасти Вайтран. Мы этого не забудем.
你给了我们一个难得的机会。我们不会白白浪费的。
Мы получили ценную возможность. И мы ее не упустим.
终有一天就算你举白旗也救不了你的命…
Однажды белый флаг не будет тебя защищать...
我明白了。所谓的荣誉感让你不愿拿钱。
Понимаю. Честь не позволяет принять плату.
队长说要注意你,不可以让你通过。明白了吗?
Капитан приказал за тобой следить и не пропускать. Ясно?
我……明白了。我未来是不是得担心这件事?
А... понятно. И мне нужно ожидать такого в будущем?
我明白了——总得有个不受欢迎的家伙。
Понимаю. Кому-то приходится быть непопулярным парнем.
你也明白了吧,有时候这就是不可抗力。
Теперь вы понимаете... Есть вещи, которые тяжело контролировать.
明白了。不过我还有别的事想和你讨论……
Понял. Я хотел обсудить еще кое-что...
啊,我明白了。你要给它塞满硫磺对不对?
А, понимаю. Ты ее серой начинишь?
女爵死了,我总觉得你脱不了关系。白屎!
Княгиня-то померла. И что-то думается мне, что ты тоже к этому руку приложил.
事情发展成这样,我已经完全不明白了。
Ну и дела. У Паймон голова кругом идёт.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
白不 | 不了 | ||
среднекит. всё-таки не ...; несмотря ни на что не ...; ни за что не ...
|
1) не закончить
2) после глагола с морфемой 个: без конца, без остановки, непрерывно
3) после глагола: не быть в состоянии совершить (что-л.); никак не закончить, не завершить
|