白将军
_
唐朝秦叔宝。 见“白脸儿”条。
примеры:
我明白。我们都很感谢你的作为。祝好运,将军。
~вздыхает~ Я понимаю. Мы ценим то, что вы сделали. Удачи, генерал.
随便你怎么叫,将军。这家伙要拿下白漫城了。
Называйте, как хотите, генерал. Но он будет брать Вайтран.
乌弗瑞克打算进攻白漫城。将军想借你军团部队。
Ульфрик планирует напасть на Вайтран. Генерал хочет послать сюда части Легиона.
你做得很对,将军。我相信你总有一天会明白的。
Это было правильное решение, генерал. Надеюсь, когда-нибудь ты это поймешь.
乌弗瑞克打算进攻白漫城。将军想借出军团的兵力。
Ульфрик планирует напасть на Вайтран. Генерал хочет послать сюда части Легиона.
什么称呼不是重点,将军。那个人确实想夺取白漫城。
Называйте, как хотите, генерал. Но он будет брать Вайтран.
我不明白为什么图留斯将军还没有被撤回。这人明显很无能。我都想自己跟他说。
Не понимаю, почему генерала Туллия не отозвали. Очевидно, он некомпетентен. Я уже почти решился ему сам об этом сказать.
我不明白为什么图利乌斯将军还没有被撤回。这人明显很无能。我都想自己跟他说。
Не понимаю, почему генерала Туллия не отозвали. Очевидно, он некомпетентен. Я уже почти решился ему сам об этом сказать.
在距离我们不远的白骨庭院中,魔古族会将俘虏都交给一个名叫放血者喀岱的将军。
Во Дворе Костей могу отправляют своих пленников к генералу по имени Кайда Кровопускатель.
将军,我们的部队在钢铁前线发动了一场联合攻击。战事已经进入了白热化阶段,伤亡也很惨重。
Генерал, наши войска сейчас ведут совместное наступление на Железном фронте. Бой идет уже долго, и мы несем немалые потери.
我们原本以为是要把乌弗瑞克带回希罗帝尔,不过好像将军改变了主意。接下来你也该明白了。
Я думал, что мы отвезем Ульфрика в Сиродил, но генерал почему-то передумал. Остальное ты знаешь.
你一定要明白,下层要塞的三个将军并不总是随身带着命令宝石,你必须在执行任务的时候务必保持谨慎。一定要完成这个任务!
Найди эти камни! И помни, <смертный/смертная>: шансы, что у кого-то из трех генералов нижней крепости будет при себе нужный нам камень, невелики. Не отступайся! Ищи, будь <внимателен/внимательна> и не теряй решимости!
我们没忘,呃,至少我没有,也不会忘。因为这盔甲最后还得我来打,明白了吗?尼弗迦德将军的盔甲也是,他答应铸造的每一副盔甲都是。
Не забуду. Я - не забуду. Потому что это я его сделаю. Впрочем, как и все остальное: доспехи для нильфгаардца и другие наши заказы.
科德温的指挥官凡德葛李夫特将军只有不到四千人,这包含了精锐的矛头,来自阿德卡莱的装甲步兵,以及着名的北方白狐。
Генерал Вандергрифт, командующий Каэдвена, вывел неполные четыре тысячи. Среди них Медвежьи Головы - лучшие среди лучших, панцирная пехота из Ард Каррайга и Белые Лисы с севера.
пословный:
白 | 将军 | ||
1) прям., перен. белый; седой
2) побелеть; поседеть
3) чистый; пустой
4) напрасно, впустую; зря
5) бесплатно, даром; задаром 6) ясный, понятный; выясниться
7) неправильный, ошибочный (об иероглифе)
8) сокр. китайский разговорный язык [байхуа]
9) театр нестихотворный текст в китайской опере
|
1) генерал
2) полководец, командующий
3) ист. воевода, командир провинциального (при дин. Цин ― знамённого) гарнизона
Примечание: титул 将军 присваивался при дин. Цин представителям высшей маньчжурской знати IX-XII степеней следующим образом 4) уст. артиллерия
5) ревень лекарственный (Rheum officinale L.)
6) объявить шах (также обр. в знач.: припереть к стене, насесть на человека)
7) ист. сёгун (Япония)
|