白忙
báimáng
напрасно работать, зря стараться
bái máng
徒劳无功。
红楼梦.第十九回:「你们不用白忙,我自然知道。」
文明小史.第五十三回:「王明耀却最工心计,什么钱都会弄,然而却是汤里来,水里去,白忙了半世,一些不能积蓄。」
bái máng
busy oneself to no purpose:
我们没有白忙。 Our efforts were not in vain.
báimáng
coll. labor in vain
整个上午都白忙了。 The whole morning's work has been wasted.
в русских словах:
впустую
работать впустую целый день - 白忙了一天
примеры:
白忙了一天
работать впустую целый день
我们没有白忙。
Our efforts were not in vain.
整个上午都白忙了。
The whole morning’s work has been wasted.
虽然事隔多时,被稀释的恶魔之血仍然蕴涵着强大的力量。盘踞在那儿的恐惧魔也拥有了阿苟纳血液中的邪恶力量。杀死他们,替我取回一些邪恶样本。我不会让你白忙活的。
С тех пор минуло много лет, но кровь, даже разбавленная, все еще таит в себе огромную силу. Рядом с прудами разгуливают исчадия ужаса, насыщаясь энергией, разлитой в воде. Уничтожь их и принеси мне их оскверненную кровь. Выполни это задание, и получишь награду.
找到并消灭每个组织的成员,让他们阵脚大乱,我不会让你白忙的。
Найди и уничтожь врагов из каждой группы, чтобы помешать их планам, и я награжу тебя.
我们不会让你白忙活的。
Мы хорошо заплатим.
把那个大家伙的钉刺给我拿来,我不会让你白忙一趟的。
Принеси мне жало той зверюги, а я уж тебя оплатой не обижу.
有趣——你从要塞找来的那些硬币跟诺兰从外域收集到的稍有不同。看这儿,看到边缘的印记没?真是太有意思了!看来得做进一步研究才行,那意味着我们需要更多的硬币!帮我多带些来,我不会让你白忙的。
Интересно... Монеты из твоего гарнизона самую малость отличаются от тех, что Нолан принес из Запределья. Вот, смотри, видишь метки по краям? Очень интересно! Все это надо бы изучить получше. Мне нужно больше монет! Принесешь их – получишь что-нибудь за беспокойство.
呼…太好了,总算是没有白忙活半天。
Ух, отлично! Всё-таки не зря мы потратили целый день.
当然,我肯定也不会让你白忙活,等到时候招揽到了客人,做好了生意,自然有报酬奉上。
Без вознаграждения ты, конечно же, не останешься. Ты его получишь, когда придут клиенты, а дела пойдут в гору.
也就是说,又白忙一场…
То есть... Опять неудача...
呼…才一点点居然就有这么强的效果,好在没有白忙活。
Фух... Такой сильный эффект от такой маленькой охапки цветов. Ну хоть не зря мы их собирали.
有意思。你继续帮我在城里听这些传说故事,听到什么就来告诉我。我不会让你白忙活的。
Интересно. Слушай внимательно и рассказывай мне все, что услышишь. Не пожалеешь.
有意思。你继续帮我在城里听这些传说故事,听到什么就来告诉我。我不会让你白忙的。
Интересно. Слушай внимательно и рассказывай мне все, что услышишь. Не пожалеешь.
让特莉丝白忙一趟了,已没有察看炸弹的必要。
Ты напрасно беспокоил Трисс... Бомба нас больше не интересует.
我知道这代表你得为我冒生命危险……为了我们所有人。我想跟你说不会让你白忙一场。
Я знаю, что вам придется рисковать жизнью ради меня... ради нас. Знайте: все это будет не напрасно.
这最好不是毛猴子捞月亮,白忙一场,西托。
Надеюсь, ты меня не водишь за нос, Цито.
如果你能帮我拿到,我保证不会让你白忙一场。
Помоги мне ее найти, и я тебя вознагражу.
我们这里弄得不错。但如果我们全饿死了,这都是白忙一场。
Здесь неплохо. Но без еды мы тут все передохнем.
希望我没有白忙一场。
Надеюсь, эта штука нам пригодится.
…不然的话,就白忙活了
…иначе это лишь пустая трата времени