白房间
такого слова нет
白 | 房间 | ||
1) прям., перен. белый; седой
2) побелеть; поседеть
3) чистый; пустой
4) напрасно, впустую; зря
5) бесплатно, даром; задаром 6) ясный, понятный; выясниться
7) неправильный, ошибочный (об иероглифе)
8) сокр. китайский разговорный язык [байхуа]
9) театр нестихотворный текст в китайской опере
|
комната; номер (в гостинице)
|
в примерах:
月光使房间洁白如洗。
Лунный свет будто добела вымыл комнату.
等等,我还是不明白。你到底能不能给我个免费房间?
Погоди, все равно не понял. Так мне дадут бесплатный номер или нет?
她朝房间四下看看,我知道她明白房内每件东西都是赊购来的。
She looked all round the room, and I knew she knew everything in it had been got on the nod.
沙尔勒不做白工...到隔壁房间,从有泰莫利亚盾徽的箱子把信拿来。要个别去拿。
Принеси мне письмо из соседней комнаты. Оно в сундуке с гербом Темерии. И смотри, чтобы тебя никто не видел.
我不断作着这个梦。我身在一个白色的房间里,人们谈论着我,仿佛我不在场一样。也许他们只是不在乎。
Я вижу один и тот же сон. Я в белой комнате. Люди говорят обо мне так, словно меня нет или словно им на меня плевать.
我从一个乱七八糟的旅社房间里醒来,特别有超级明星那种范儿。在那之前,一切都是空白。
Я как суперзвезда: проснулся в отеле, в номере — всё вверх дном. Совершенно не помню, что было перед этим.
白玫瑰是她的最爱…进去吧,她在公国墓室里头,虽然我强烈反对,但她还是跟杀死她的人躺在同一个房间里。
Белые розы, ее любимые... Входи, она в королевской усыпальнице. Несмотря на мое сопротивление, в одной зале с убийцей.
这个房间代表着当你被人为道德因素的安全考虑所束缚时将不可能有新的发现。你会明白我的意思。
Эта камера показывает невозможность самопознания, если ты связан противоестественным стремлением к безопасности. Вы поймете, о чем я.
他用手枪指着伊丽莎白。“不如就这个吉皮特怎么样?来啊,你他妈再跟我说一次那个∗房间∗……”
Он направляет пистолет на Элизабет. «Как насчет киптши? Давай, поговори еще о каком-то ебучем ∗номере∗...»
此时此地!先生,你有什么理由闯进我的房间?我明白了,如果一个人住在小镇,那他一定是希望按小镇的礼节行事。
Эй, ты! Будь любезен объяснить, зачем ты ко мне вломился! Хотя в такой дыре и манеры у всех деревенские, как я посмотрю.
是褴褛飞旋盒子形状的剪影。它那倾斜的屋顶。屋顶上一点微弱的白光吸引了你的眼球——那是雪中卡拉洁房间楼上的窗户,反射出光亮。
Похожее на коробку здание «Танцев в тряпье». На крыше ты видишь белое от снега и отраженного света окно на втором этаже номера Клаасье.
是褴褛飞旋盒子形状的剪影。它那倾斜的屋顶。屋顶上一点微弱的白光吸引了你的眼球——那是雨中卡拉洁房间楼上的窗户,反射出光亮。
Похожее на коробку здание «Танцев в тряпье». На крыше ты видишь белое от дождя и отраженного света окно на втором этаже номера Клаасье.
“那颗白星……还有墙上的照片……我想我们可能闯入了一位年轻公社社员的房间。”他环顾四周,然后喃喃自语到:“真是太恰当了。”
Белая звезда... фотографии на стене... я думаю, мы вломились в квартиру юного коммунара. — Лейтенант осматривается, потом бормочет себе под нос: — Обстановка под стать.
原产于遥远北地的犬类,生着灰白色的厚实皮毛。十分耐寒、性情活泼憨厚。强烈不建议把它们与松鼠单独关在同一个房间。
Псы из далёких северных земель, обладающие густой серовато-белой шерстью. Крайне устойчивые к холоду, активные и простодушные существа. Очень не рекомендуется оставлять их в одном помещении с белками.