白果园村墓园
_
Кладбище Белого Сада
примеры:
前往白果园村的旅馆
Подъехать к таверне в Белом Саду.
你在白果园村的房子不错嘛。
Славный у тебя дом в Белом Саду.
这里张贴了白果园村民的委托。
На доске объявлений можно найти заказы, размещенные жителями Белого Сада.
查看白果园村告示板是否有日间妖灵的委托
Посмотреть, нет ли заказа на полуденницу на доске объявлений в Белом Саду.
就是他在白果园村杀了好几个泰莫利亚小子!
Это он поубивал темерских ребят в Белом Саду!
推车会把谷物从附近村庄运到白果园村的磨坊。
К мельнице в Белом Саду съезжаются возы с зерном со всех окрестных деревень.
看到那家伙了吗?他把白果园村一半的人都杀了…
Ты видел? Это он перебил пол Белого Сада...
你是利维亚的杰洛特对吧?你最近去过维吉玛附近的白果园村?
Геральт из Ривии, да? Ты же был недавно в Белом Саду под Вызимой?
战争开始后,白果园村附近的渡河浅滩成了关键的战略要点。
Брод на реке у Белого Сада во время войны стал важным стратегическим пунктом.
我们到白果园村也得小心点儿 ,有了发现就马上离开。
В Белом Саду надо быть поосторожней. И как только что-нибудь узнаем, сразу поедем дальше.
我收到消息,听说白果园村来了个猎魔人。我一听就知道,是你在找我。
Я получила донесение, что в Белом Саду появился ведьмак. Я знала, что это ты. Что ты ищешь меня.
这是你在白果园村的房子?很漂亮啊。可惜,你走的时候忘了打扫干净。
Славный у тебя дом в Белом Саду. Только ты забыл прибраться перед отъездом.
白果园村附近的渡口是防守主河道的战略要点,已被尼弗迦德士兵攻下。
Переправа в Белом Саду является важным стратегическим объектом и охраняется нильфгаардскими солдатами.
白果园村出名的不仅是优质水果,还有狡狐树林里出产的顶级质量、家具级别的木材。
Белый Сад славится не только замечательными фруктами, но и отличной древесиной, которую заготавливают в Лисьем бору и используют для производства мебели.
白果园村有个旅店,方圆百里只此一家,来往客人都很多。也许你们可以去那边问问。
Тут, в Белом Саду, есть корчма, единственная в округе. Проезжие часто там останавливаются, так, может, чего и узнаете.
你可以找布兰购买泰莫利亚装备,他是猎魔人在白果园村从狮鹫爪中搭救的那个商人。
Темерское снаряжение продает Брам, торговец, спасенный ведьмаками от грифона в Белом Саду.
帕尔梅林,看吧?我早告诉过你,白果园村的狮鹫。我就知道,只要我们找到杀了狮鹫的人,就能找到杰洛特。
Видишь, Пальмерин? Я был прав: достаточно было пройти по следам убийцы грифона из Белого Сада - и вот, в конце концов, мы отыскали Геральта.
杰洛特来到了白果园村,寻找叶奈法,她是他的朋友,也是他过去的爱人。叶奈法似乎就在附近,可就是怎么也找不到。
В поисках Йеннифэр, своей давней любви, Геральт очутился в окрестностях деревни Белый Сад. Казалось, что чародейка опережает ведьмака лишь на шаг, и все же она оставалась неуловимой.
杰洛特马上出发想追上说谎的商人,但那恶棍却成功脱逃,杰洛特最后也不知道白果园村的沼泽中究竟发生了什么。
Геральт погнался за лживым купцом, но тот сумел улизнуть. Ведьмак так никогда и не узнал, что в действительности произошло на болотах у Белого Сада.
相传这座桥是由传奇国王迪斯莫得王下令修建的,他的两位情人分别住在河两岸。据白果园村居民统计,这座桥迄今为止已经重建了二十八次。
По легенде, мост был построен по приказу легендарного короля Дезмонда, две любовницы которого жили по обеим сторонам реки. Как считают старожилы Белого Сада, этот мост восстанавливали уже двадцать восемь раз.
不用担心。从白果园村征募的新兵盾牌上都画了一朵小花…好让他们在交战时互相辨认。他们人不多,只要找盾牌上的花,很快就可以找到巴斯提恩了。
Успокойся. Все ребята, которых призвали из Белого Сада, нарисовали у себя на щитах маленький цветочек, чтобы в битве видеть друг друга издалека. Так что по этому знаку мы быстро найдем весь отряд.
杰洛特在白果园村里路遇一张告示, 张贴者是住在村里的欧朵蓝。欧朵蓝想请人解决在旧水井附近作祟的怪物,而这种活非专业好手不可。这是非常平常的猎魔工作,于是杰洛特决定去找他谈谈。
В Белом Саду Геральт заметил объявление, вывешенное неким Одоланом. Этот человек просил, чтобы кто-нибудь изгнал призрака, обитающего возле старого колодца, а такая работа требовала мастерства и умений. Задание казалось столь подходящим для ведьмака, что Геральт решил поговорить с заказчиком.
凶残的生物通常在城堡、堡垒和高塔等遗迹里作祟。不过,白果园的妖灵却选择了一处平凡的地点:一座水井。一位名叫欧朵蓝的白果园村民想请人帮他赶走幽灵,杰洛特接下了这份工作。
Духи обычно обитают в развалинах замков, крепостей, на худой конец, башен. Призрак из Белого Сада выбрал себе более скромное место: окрестности старого колодца. Местный крестьянин Одолан решил изгнать призрака и нанял для этого Геральта.
诚邀附近地区全体民众,于本周四前往聆听彼得·萨尔格温利上尉传达敬爱的恩希尔·恩瑞斯国王陛即将于此地颁布实行之新律法。本讲虽不予强制出席,然白果园村全体居民均应把握良机,充分了解新秩序下所享有的新权利与应履行的新义务。
В этот четверг все окрестные жители приглашаются послушать речь офицера Петера Саара Гвинлеве относительно законов, которые скоро будут действовать на этих землях, по воле милостивого нами правящего Императора Эмгыра вар Эмрейса. Присутствие не обязательно, однако всякий обитатель Белого Сада должен бы воспользоваться случаем и узнать, какие права и обязанности он получит при наступлении нового порядка.
пословный:
白果园 | 村 | 墓园 | |
I сущ.
деревня, село, поселение, населённый пункт; сельский; деревенский
II прил.
1) грубый; простой, неотёсанный; вульгарный 2) свирепый, злой
III гл.
стыдить; бранить, выговаривать
|