白果园
_
Белый Сад
примеры:
原来,在白果园寻找失散家人的并非仅有杰洛特一人。猎魔人发现了一张告示,有个农夫正在寻找他的弟弟。他的弟弟入伍抗击尼弗迦德大军。然而当北方军同黑衣者在兄弟俩家乡附近开战后,他就失去了音讯。
Как оказалось, не один только Геральт разыскивал близких в окрестностях Белого Сада. Ведьмак наткнулся на объявление, оставленное неким крестьянином, разыскивавшим брата, который ушел на войну с Нильфгаардом и вскоре сгинул в великой битве с Черными неподалеку от Белого Сада.
看到那家伙了吗?他把白果园村一半的人都杀了…
Ты видел? Это он перебил пол Белого Сада...
我们到白果园村也得小心点儿 ,有了发现就马上离开。
В Белом Саду надо быть поосторожней. И как только что-нибудь узнаем, сразу поедем дальше.
在白果园逗留期间,杰洛特拿到了一封信。好奇的杰洛特决定第一时间阅读。
В Белом Саду ведьмак случайно получил некое письмо весьма странного вида. Геральт решил прочесть его при первой же возможности.
白果园村有个旅店,方圆百里只此一家,来往客人都很多。也许你们可以去那边问问。
Тут, в Белом Саду, есть корчма, единственная в округе. Проезжие часто там останавливаются, так, может, чего и узнаете.
推车会把谷物从附近村庄运到白果园村的磨坊。
К мельнице в Белом Саду съезжаются возы с зерном со всех окрестных деревень.
帕尔梅林,看吧?我早告诉过你,白果园村的狮鹫。我就知道,只要我们找到杀了狮鹫的人,就能找到杰洛特。
Видишь, Пальмерин? Я был прав: достаточно было пройти по следам убийцы грифона из Белого Сада - и вот, в конце концов, мы отыскали Геральта.
当他与叶奈法在白果园重逢后不久,杰洛特回到那座村庄。他之前曾在那里杀死过一头狮鹫,这次他得追回一匹脱逃的马。
По прошествии некоторого времени Геральт снова посетил Белый Сад - деревню, в которой он встретил Йеннифэр. В прошлый раз он охотился здесь на грифона. Теперь же ему пришлось ловить убегающего коня.
多保重了,威力斯。如果情况有变,尼弗迦德人舍弃了白果园,你就跟着他们一起走吧。这儿的人类不会原谅你害死那男孩儿的。
Береги себя, Вилли. А если война так повернется, что Нильфгаард оставит Белый Сад... уходи с ними. Тебе этого парнишки местные не забудут.
前往白果园村的旅馆
Подъехать к таверне в Белом Саду.
我收到消息,听说白果园村来了个猎魔人。我一听就知道,是你在找我。
Я получила донесение, что в Белом Саду появился ведьмак. Я знала, что это ты. Что ты ищешь меня.
杰洛特有条不紊地寻找叶奈法。他搜索了白果园附近的每一片田地、每一座山谷。尽管他与女术士的最终团聚并非因为如此,但他的搜寻却使他另有所获。他在战场附近的小屋中遇见两名受伤的士兵,一名来自尼弗迦德,而另一名则来自泰莫利亚。他们俩竟然一同逃离战场。尽管他们之间的友情令人钦佩,但食物和药物的需求注定他们不能永远躲在小屋中。因此,那位泰莫利亚人请求杰洛特联络他的哥哥杜恩,他应该能帮得上忙。
Геральт приступил к методичным поискам Йеннифэр. Он прочесал все поля и леса вокруг Белого Сада вдоль и поперек, стараясь найти хоть какие-то улики. Новых следов чародейки он не нашел, однако его ждало любопытное открытие. В хате неподалеку от поля боя он наткнулся на двоих раненых солдат - нильфгаардца и темерца. Оказалось, что они вместе бежали с поля битвы. Хотя воины и действовали в полном согласии, они не могли пребывать в этом укрытии вечно: им нужна была еда и помощь медика. Поэтому темерец попросил Геральта связаться с его братом, Дуни.
跟恩希尔·恩瑞斯见过面后,杰洛特前往白果园。他跟某人约好要在一座旧城堡的遗迹中见面。
После свидания с Эмгыром вар Эмрейсом Геральт отправился в Белый Сад. Он условился о встрече в развалинах замка.
等等…狮鹫?白果园?想起来了吗?
Сейчас, сейчас... Грифон? Белый Сад? Тебе это что-нибудь говорит?
虽然杰洛特驱逐了村中的日间妖灵,但他心中一直对那位不幸的女子念念不忘。究竟是谁谋害了她?还是她自作自受?她究竟是谁?他在洞穴里找到的手镯上面雕刻的文字,他总算向白果园的草药医生问到答案。她将这片地区麻烦不断的过去告诉了杰洛特。
Геральт изгнал полуденницу, но не сумел забыть о ней. Кто же предал молодую женщину столь страшной смерти? Кем была эта женщина? Благодаря надписи на браслете ведьмак получил ответы на эти вопросы от травницы из Белого Сада. Она поведала ему грустную историю хутора.
这是你在白果园村的房子?很漂亮啊。可惜,你走的时候忘了打扫干净。
Славный у тебя дом в Белом Саду. Только ты забыл прибраться перед отъездом.
克莱儿是我的朋友,是我在白果园唯一亲近的人…但她丈夫沃克跟庄园主人起了争执。之后他被迫带着家人住进了森林里,开辟新的定居点。
Клара была моей подругой, единственным близким мне человеком во всем Белом Саду... А потом ее муж, Волькер, не поделил что-то с помещиком. Потом собрал всю семью и отправился в лес, строить новый хутор.
去你妈的白果园!
Пропади он пропадом, этот Белый Сад!
杰洛特来到了白果园村,寻找叶奈法,她是他的朋友,也是他过去的爱人。叶奈法似乎就在附近,可就是怎么也找不到。
В поисках Йеннифэр, своей давней любви, Геральт очутился в окрестностях деревни Белый Сад. Казалось, что чародейка опережает ведьмака лишь на шаг, и все же она оставалась неуловимой.
杰洛特马上出发想追上说谎的商人,但那恶棍却成功脱逃,杰洛特最后也不知道白果园村的沼泽中究竟发生了什么。
Геральт погнался за лживым купцом, но тот сумел улизнуть. Ведьмак так никогда и не узнал, что в действительности произошло на болотах у Белого Сада.
你可以找布兰购买泰莫利亚装备,他是猎魔人在白果园村从狮鹫爪中搭救的那个商人。
Темерское снаряжение продает Брам, торговец, спасенный ведьмаками от грифона в Белом Саду.
杰洛特的调查让他得出结论:森林中有一头大狮鹫定居。这种生物同杰洛特曾在白果园对付过的皇家狮鹫有许多相似指出,但不同之处在于,它能向敌人喷吐强酸。
Как показало расследование, в ущелье поселился архигрифон. Это существо весьма похоже на королевского грифона, с которым Геральт схватился в Белом Саду, однако в довершение всех бед умеет еще и плеваться кислотой.
你的村子出名啦!白果园之战现在是无人不知,无人不晓。
Ваша деревня на весь свет уже знаменита! Все только и говорят о битве под Белым Садом.
仅有少数非人种族在白果园定居。其中有一位名叫威力斯的矮人,他是一名杰出的铁匠,远近闻名。不幸的是,当杰洛特抵达白果园之前,他的铺子被烧成了白地。威利斯怀疑有人故意纵火,于是请猎魔人调查。
В Белом Саду нелюдей жило немного. Одним из них был краснолюд Вилли - прекрасный кузнец, к которому приезжали крестьяне со всей округи. К сожалению, незадолго до появления Геральта краснолюдову кузницу уничтожил пожар. Вилли подозревал, что добро его спалили умышленно, а потому попросил ведьмака поискать поджигателя.
一队很难对付的尼弗迦德驻卫戍部队就驻扎在白果园,队长是彼得·萨尔格温利。
В Белом Саду располагается сильный нильфгаардский гарнизон под командованием капитана Петера Саар Гвинлеве.
查看白果园村告示板是否有日间妖灵的委托
Посмотреть, нет ли заказа на полуденницу на доске объявлений в Белом Саду.
凶残的生物通常在城堡、堡垒和高塔等遗迹里作祟。不过,白果园的妖灵却选择了一处平凡的地点:一座水井。一位名叫欧朵蓝的白果园村民想请人帮他赶走幽灵,杰洛特接下了这份工作。
Духи обычно обитают в развалинах замков, крепостей, на худой конец, башен. Призрак из Белого Сада выбрал себе более скромное место: окрестности старого колодца. Местный крестьянин Одолан решил изгнать призрака и нанял для этого Геральта.
不用担心。从白果园村征募的新兵盾牌上都画了一朵小花…好让他们在交战时互相辨认。他们人不多,只要找盾牌上的花,很快就可以找到巴斯提恩了。
Успокойся. Все ребята, которых призвали из Белого Сада, нарисовали у себя на щитах маленький цветочек, чтобы в битве видеть друг друга издалека. Так что по этому знаку мы быстро найдем весь отряд.
白果园村出名的不仅是优质水果,还有狡狐树林里出产的顶级质量、家具级别的木材。
Белый Сад славится не только замечательными фруктами, но и отличной древесиной, которую заготавливают в Лисьем бору и используют для производства мебели.
在白果园并非仅有杰洛特在寻找失散的家人。战争拆散了许多家庭,其中包括一位在上一次大战中与兄弟失散的村民。虽然时间紧迫,杰洛特仍然答应施以援手。亲爱的读者,请不要为此感到惊讶,尽管猎魔人有时脾气暴躁、甚至偶尔愤世嫉俗,但见到他人有难,绝不会袖手旁观。
Как оказалось, не один только Геральт разыскивал близких в окрестностях Белого Сада. Ведьмак встретил крестьянина, разыскивавшего брата, который ушел на войну с Нильфгаардом и вскоре сгинул в великой битве с Черными неподалеку от Белого Сада. Времени у Геральта было мало, однако он согласился прийти на помощь. Не стоит удивляться этому, дорогой читатель. Ведьмак, быть может, и производил впечатление прожженного циника, но в глубине души был он натурой впечатлительной и не мог равнодушно пройти мимо людского горя.
我一阵子前在白果园遇到他过,当时他自称…是镜子商人。
Я с ним познакомился не так давно в деревне Белый Сад. Тогда он говорил, что... продает зеркала.
你是利维亚的杰洛特对吧?你最近去过维吉玛附近的白果园村?
Геральт из Ривии, да? Ты же был недавно в Белом Саду под Вызимой?
凶残的生物通常在城堡、堡垒和高塔等遗迹里作祟。不过,白果园的妖灵则选择了一处平凡的地点:一座水井。杰洛特决定将妖灵消灭,也许他怕妖灵会伤害附近的村民,也可能希望有人会给他报酬。
Духи обычно обитают в развалинах замков, крепостей, на худой конец, башен. Призрак из Белого Сада выбрал себе более скромное место - окрестности старого колодца. Геральт решил изгнать полуденницу, чтобы она не смогла навредить каким-нибудь местным жителям. А возможно, он надеялся, что кто-то заплатит ему за труды.
杰洛特在白果园的路旁遇到一位焦急的商人。他正运着一批珍贵的货物前往尼弗迦德军营,不想他的马受到惊吓而失控,将马车拉进营地外雾气笼罩的沼泽里。可怜的马儿很快身陷泥潭,被沼泽中出没的怪物吃掉。商人显然害怕进入沼泽取回货物,于是请求猎魔人帮忙,并向他许下可观的酬金。
В Белом Саду ведьмак наткнулся на купца, который оказался в совершенно отчаянном положении. Несчастный ехал в лагерь нильфгаардцев с ценным грузом, и когда до цели было совсем недалеко, конь понес и помчался прочь с дороги, прямо в туманные болота, окружавшие гарнизон. Трусливое животное завязло в трясине и вскоре простилось с жизнью по вине чудовища, каковых на болотах всегда предостаточно. Купец, разумеется, боялся вернуться на болота и поиск товара поручил ведьмаку, пообещав солидное вознаграждение за работу.
相传这座桥是由传奇国王迪斯莫得王下令修建的,他的两位情人分别住在河两岸。据白果园村居民统计,这座桥迄今为止已经重建了二十八次。
По легенде, мост был построен по приказу легендарного короля Дезмонда, две любовницы которого жили по обеим сторонам реки. Как считают старожилы Белого Сада, этот мост восстанавливали уже двадцать восемь раз.
你在白果园村的房子不错嘛。
Славный у тебя дом в Белом Саду.
继续。你是否曾在白果园地区从事过毛皮大量贸易?
Далее. Вели ли вы когда-либо оптовую продажу необработанных коровьих шкур в окрестностях Белого Сада?
刚特·欧迪姆,人称镜子大师。我们在白果园碰过面,我帮你到了你的…叶奈法。
Я Гюнтер оДим, или же Господин Зеркало. Мы с тобой встречались в Белом Саду, я помог тебе найти... Йеннифэр.
这里张贴了白果园村民的委托。
На доске объявлений можно найти заказы, размещенные жителями Белого Сада.
刚特·欧迪姆,人称镜子大师。我们在白果园碰过面,我帮你找到了你的…叶奈法。
Гюнтер оДим, по прозвищу Господин Зеркало. Я помог тебе найти... Йеннифэр.
就是他在白果园村杀了好几个泰莫利亚小子!
Это он поубивал темерских ребят в Белом Саду!
我记得。我们在白果园碰面过。你是…
Помню. Мы встречались в Белом Саду. Ты...
白果园村附近的渡口是防守主河道的战略要点,已被尼弗迦德士兵攻下。
Переправа в Белом Саду является важным стратегическим объектом и охраняется нильфгаардскими солдатами.
准备与维瑟米尔离开白果园
Вместе с Весемиром приготовиться покинуть Белый Сад.
杰洛特在旅途中曾经多次脱离险境,有时靠自己,有时则靠他人相助。其中最奇怪的一次援手则来自镜子大师。猎魔人被抓上一条欧菲尔的船只,即将被送上绞架,而镜子大师突然出现。镜子大师提示猎魔人他们早已相遇,初次见面是在白果园帮助杰洛特找到叶奈法。现在,他也同样愿意伸出援手,不过这一次需要付出代价。作为帮助他逃出生天的代价,杰洛特需要前往某个十字路口和他碰面。猎魔人同意之后,他的脸上出现了一道奇怪的印记,如同镜子大师在他身上盖章,作为契约的证明。不久之后,杰洛特发现果然如此。
За свою жизнь Геральт преодолел множество затруднений, иногда самостоятельно, иногда - при помощи других. Одним из самых странных "помощников" был Господин Зеркало. Ведьмак был в плену на офирском корабле, связанный и приговоренный к казни, когда внезапно появился Господин Зеркало. Он напомнил ведьмаку об их первом знакомстве в Белом Саду, он подсказал тогда Геральту, как найти Йеннифэр. Теперь он тоже предлагал помощь, но... не просто так. В обмен на освобождение Геральта с корабля он потребовал, чтобы тот пришел на встречу на некий перекресток. Когда ведьмак согласился, на лице у него появилась странная отметина. Словно Господин Зеркало поставил печать в напоминание о том, что они заключили договор. Как выяснилось позже, именно так оно и было.
杰洛特在白果园村里路遇一张告示, 张贴者是住在村里的欧朵蓝。欧朵蓝想请人解决在旧水井附近作祟的怪物,而这种活非专业好手不可。这是非常平常的猎魔工作,于是杰洛特决定去找他谈谈。
В Белом Саду Геральт заметил объявление, вывешенное неким Одоланом. Этот человек просил, чтобы кто-нибудь изгнал призрака, обитающего возле старого колодца, а такая работа требовала мастерства и умений. Задание казалось столь подходящим для ведьмака, что Геральт решил поговорить с заказчиком.
以杰洛特的身手,在拥挤的城镇中搜寻变形怪,或者五里开外追踪漆黑夜空中的叉尾龙都不在话下。因此,在白果园中找到纵火犯根本算不上挑战。原来本案元凶仅仅只是一名单纯的农夫,他有一项单纯的爱好:痛饮伏特加,然后迫害非人种族。
Геральт мог выследить допплера в городской сутолоке, высмотреть летящего в ночном небе вилохвоста с пяти саженей, так что найти поджигателя в деревушке Белый Сад оказалось делом нетрудным. Им оказался простой мужик, любивший простые радости - пить водку и досаждать нелюдям.
许多人认为猎魔人的工作是永无止尽的冒险,充满了猎杀蝎狮、吸血女妖等离奇怪物的委托。事实上,杰洛特也会经常接受平庸的任务,微不足道得连吟游诗人都羞于提及,因为他们匮乏将平凡化为伟大的能力。例如,杰洛特曾经有一次在白果园受雇帮一名老妇找回…煎锅。
Многие думают, что жизнь ведьмака была бесконечным приключением, что он только и делал, что убивал мантикор, носфератов и прочих брукс. Однако в действительности Геральт брался и за более простые задания, о которых барды в балладах не вспоминают. Например, в Белом Саду его наняли, чтобы отыскать... сковороду.
在白果园等待杰洛特的正是希里。她已经打点好行囊,准备动身上路。你问猎魔人和他的养女要去何方冒险?接下来又会碰上什么遭遇?亲爱的读者,这将是另一个故事。
В Белом Саду Геральта ждала Цири, готовая отправляться в путь. Ты спросишь, любезный читатель, куда же лежал их путь и что с ними было дальше? А это совершенно другая история...
战争开始后,白果园村附近的渡河浅滩成了关键的战略要点。
Брод на реке у Белого Сада во время войны стал важным стратегическим пунктом.
是啊,而且是个非常危险的怪胎,人称白果园的屠夫。
Да. К тому же очень опасный. Это Мясник из Белого Сада.
我弟弟巴斯提恩出发去跟黑衣者交战。我有理由相信他就在附近战场作战,然而到现在他都还没回来。我知道你肯定会想,其他人不也没回来吗,你这么想也没错。但如果他果真战死沙场,那我起码也该好好安葬,就像我们的祖先一样。我会把他埋在我们父母长眠的坟茔之侧,而不是把尸体留在战场上任由那些食尸生物吃掉。所以,我想找个骁勇善战的男人,愿意跟我一起冒险寻回巴斯提恩。我给的报酬不多,因为我拿不出什么钱,但我绝不吝于表达我的感激之情。若有愿意帮忙的人——请在通往白果园的路旁寻找一间毁损的小屋,就在桥附近。我在那里扎了营。
Бастьен, мой брат, ушел воевать с Черными. Думается, он участвовал в битве, что случилась неподалеку, а после нее и пропал. "Не он один", - скажете, и будете правы. Но если он убит, а очень на то похоже, я хоть похороню его по-человечески, по обычаям наших предков. Я б похоронил его под холмом, где лежат уже наши родители, чтоб не оставлять его тело на съедение трупоедам, что рыщут по полю битвы. А потому требуется храбрец и мастер мечом махать, чтобы согласился вместе со мной сходить поискать Бастьена. Много я не заплачу, потому как нечем, но благодарность за труды обещаю, жадничать не стану. Кто захочет помочь - загляните в разрушенную хату у дороги на Белый Сад - сразу у моста. Я там остановился.
如果您还想逃命,明天日出时请到维吉玛神殿区下水道的入口。船上空间狭促,所以只带上您最亲近的家人和最珍贵的珠宝就好。我会提供一些人手护驾,但人数不会太多,我不希望引起别人警觉。经过布莱索、史吞瓦、白果园然后到查斯克。接着我们会改成骑马。
Если хотите уйти живым, завтра, как только рассветет, будьте у спуска в каналы в Храмовом квартале Вызимы. Места в лодке мало, так что берите с собой только ближайшую семью и все самое ценное. Дам вам нескольких людей для охраны, но не слишком много, чтобы внимания не привлекать. Проплываем через Чернеево, Каменку, Белый Сад, Углев. Там пересядете на лошадей.
–白果园的欧朵兰
- Одолан из Белого Сада
猎魔人寇格林姆被控绑架维提,维提为家住白果园村的养蜂人保罗之子。嫌疑犯已被捕,押候法庭审讯。嫌疑犯在被捕时受到搜身,在其身上发现一张钢剑的锻造图纸。怀疑该武器即为嫌疑犯所用,威胁并可能杀死被绑架之孩童。同时怀疑,嫌疑犯拥有其他致命武器之铸造图纸,但目前尚未寻获。伊格纳修爵士已要求针对该嫌疑犯进行初步审讯,并动用刑讯技巧。待具备刑讯资格的审讯者到位后,将遵照伊格纳修爵士的要求执行。
Ведьмак Кольгрим обвиняется в похищении Витька, сына Павла, бортника из деревни Белый Сад. К нему применена мера предварительного ареста. В ходе обыска у него найден чертеж стального меча. Предполагается, что он мог использовать сей меч для устрашения, а возможно - и убийства похищенного мальчика. Допускается, что обвиняемый может располагать и иными подобного типа чертежами, необходимыми для создания смертоносных предметов, однако же таковых при нем до сих пор не найдено. По пожеланию баронета Верье, ведьмак будет подвергнут допросу с пристрастием. Допрос с применением пыток будет проведен тотчас же после прибытия опытного палача.
昭令:国王陛下有旨,兹令白果园村所有四肢健全之男丁自带铁锹、锄头或十字镐,往村内旅店处报到。盖因近日正值暖春,村庄附近农田内尸横遍野,最高统帅部惟恐腐尸将导致村内疾疫蔓延。本令旨在向白果园村居民证明,新王心系民众安危,除保护百姓不受强盗滋扰外,亦会采用通行于文明世界之先进措施,确保其子民不受疫病之害。
Настоящим объявляется, что, по распоряжению Его Императорского Величества, все здоровые мужчины Белого Сада должны явиться в корчму упомянутой деревни, принеся с собою собственную лопату, мотыгу или кирку. Поля вокруг деревни полнятся мертвыми, и, учитывая, сколь теплой выдалась весна, Высочайшее Командование опасается, что гниение тел вызовет распространение болезней. Пусть это станет свидетельством заботы новых правителей об обитателях Белого Сада, ибо Нильфгаард защищает своих подданных не только от бандитов, но и от болезней и прививает в этих местах обычаи, давно принятые во всем цивилизованном мире.
诚邀附近地区全体民众,于本周四前往聆听彼得·萨尔格温利上尉传达敬爱的恩希尔·恩瑞斯国王陛即将于此地颁布实行之新律法。本讲虽不予强制出席,然白果园村全体居民均应把握良机,充分了解新秩序下所享有的新权利与应履行的新义务。
В этот четверг все окрестные жители приглашаются послушать речь офицера Петера Саара Гвинлеве относительно законов, которые скоро будут действовать на этих землях, по воле милостивого нами правящего Императора Эмгыра вар Эмрейса. Присутствие не обязательно, однако всякий обитатель Белого Сада должен бы воспользоваться случаем и узнать, какие права и обязанности он получит при наступлении нового порядка.
离开白果园
Покинуть Белый Сад.
пословный:
白果 | 果园 | ||
1) бот. гинкго двулопастное (Ginkgo biloba L.)
2) мед. высушенные зрелые семена гинкго (Semina Ginkgo)
3) диал. куриное яйцо
|