白白浪费
такого слова нет
白白 | 白浪 | 浪费 | |
1) попусту, напрасно, зря
2) ясный, очевидный, явный; очевидно, явно
3) белый
4) пока! давай! прощай! (англ. bye-bye)
|
транжирить; растрачивать; напрасно тратить; расточительство; излишние траты
|
в русских словах:
жалеть
я жалел, что время пропало зря - 时间白白浪费了, 我感到可惜
зря
зря тратить что-либо - 白白浪费...
непроизводительный
непроизводительная трата времени - 白白浪费时间
переводить
зря переводить деньги - 白白浪费钱
просрать
1) 白白浪费 báibái làngfèi
в примерах:
时间白白浪费了, 我感到可惜
я жалел, что время пропало зря
白白浪费...
зря тратить что-либо
白白浪费时间
непроизводительная трата времени
白白浪费金钱
зря переводить деньги
时间白白浪费了, 我感到很可惜
я очень жалею, что время пропало зря
白白浪费掉
псу под хвост
白白浪费掉; 毫无用处
как псу по хвост
把猫给我带回来,我会让你觉得这点时间不是白白浪费掉的。
Потом принеси кошечку ко мне обратно, а я уж возмещу тебе затраты времени.
哈!所以我父亲白白浪费了二十年的生命!
Ха! Выходит, мой отец истратил двадцать лет нашей жизни на бесполезную затею!
布莱恩弄了艘船等你,就在阿苏纳的海岸边。当然,为了及时记录,我也会陪你一起去。我可不能白白浪费这样的大好机会!
Бранн уже нашел судно, оно ждет нас на побережье Азсуны. Ну и я тоже составлю вам компанию, само собой – кто-то же должен вести записи! Такой шанс упускать никак нельзя!
喂!如果仪式只需要一种的话,全买下来不就白白浪费三倍的摩拉了吗?!
Господин Чжун Ли! Зачем нам покупать все три камня, если для церемонии нужен всего лишь один? Если мы возьмём все три, то и потратим в три раза больше!
与其白白浪费钱,还不如交给我!
Они просто выкидывают деньги на ветер! А мне они пригодятся.
或许……我会把尽量多的资源都交托给你。但我警告你,如果最后只是白白浪费了我的时间和人力的话……
Возможно... Я выделяю вам все ресурсы, какие могу. Но предупреждаю, если это окажется напрасной тратой людей и времени...
我的配方出了差错,让艾尔格瑞姆大师白白浪费了不少药材,其中有些甚至是不可替代的。
Из-за моих ошибок мастер Элгрим уже потерял ингредиентов на целое состояние, а некоторые из них еще и достать крайне трудно.
我的配方出了差错,让艾尔格瑞姆大师白白浪费了不少材料,其中有些甚至是不可替代的。
Из-за моих ошибок мастер Элгрим уже потерял ингредиентов на целое состояние, а некоторые из них еще и достать крайне трудно.
“是啊,要是我们为此争吵起来的话可不好,那样就白白浪费了如此美好的一个中午,还是午后来着?还是晚上?”他四下看了看,“不管怎么说,感谢你的帮助,朋友。”
«Да, не хватало еще споры из-за этого устраивать. Только хорошее утро бы испортили. Или день? Или вечер?» Он оглядывается вокруг, явно позабыв, что вообще происходит. «В любом случае, спасибо, что помог, друг».
唉,恐怕一切都完了。我白白浪费了我的机会。
Боюсь, все пропало. У меня был шанс, но я его упустил.
那个死不开窍的炊事长拒绝让步。我只得送了整整七箱萝卜过去。要我是女爵,就会逼他把四箱都吃掉,否则只会白白浪费掉![其他无法阅读]
Этот упертый стольник не идет ни на какие уступки. Мне пришлось отправить целых семь ящиков редиса. На месте ее светлости я бы заставил его самого съесть те четыре ящика, что им, наверняка, придется выбросить! [далее неразборчиво]
我妻子想起居室里换块新地毯,不过我们再过6个月就要搬走,那只是白白浪费钱财。
My wife wanted a new carpet in the living room, but as we are moving in six months it would only be money down the drain.
表示你不会让他的时间白白浪费的。
Сказать, что вознаградите его за потраченное время.
现在,你来决定吧。你愿不愿意用你新的法力让矮人一族恢复身高?还是宁愿为了一己之私将这个机会白白浪费?
Теперь выбор за тобой: используешь ли ты свои новые возможности, чтобы привести народ гномов к заслуженному величию? Или растратишь их на свои собственные, корыстные цели?
斥责他白白浪费了大好的时间。
Пожурить его за то, что он растрачивает впустую доброе вино.
你给了我们一个难得的机会。我们不会白白浪费的。
Мы получили ценную возможность. И мы ее не упустим.
对白白浪费的时间感到惋惜
сожалеть о напрасно потерянном времени