白跑
báipǎo
сходить зря, приходить зря, приезжать зря
примеры:
白跑一趟, 真冤
напрасно только пробежаться ― в самом деле обидно!
你把地址搞错了,害得我白跑了一趟。
You gave me the wrong address and made me go all that way for nothing.
[直义] 跑七俄里路去吃一点羹; 走七里路去喝一口粥.
[释义] 指不愿走远路和难走的路, 认为太不值得.
[参考译文] 白跑远路; 得不偿失.
[例句] - Какой прок от твоей станции? - говорила жена. - Ходишь за семь вёрст киселя хлебать - и всё без толку. 妻子说: "在你那车站上能捞到什么好处呢?--走七里路才喝到一点果子羹, 啥好处也没有."
[释义] 指不愿走远路和难走的路, 认为太不值得.
[参考译文] 白跑远路; 得不偿失.
[例句] - Какой прок от твоей станции? - говорила жена. - Ходишь за семь вёрст киселя хлебать - и всё без толку. 妻子说: "在你那车站上能捞到什么好处呢?--走七里路才喝到一点果子羹, 啥好处也没有."
за семь вёрст киселя хлебать
我想你这一趟是白跑了。
Боюсь, что вы зря проделали этот путь.
巴拉尔废墟位于西南面的海岸边,那里的血顶巨魔有大量石板,记录着他们的故事。当然,你要是能够把它们给我带来,我是不会让你白跑的。
У троллей из племени Кровавого Скальпа, живущих в руинах Баллал – это на берегу к юго-западу отсюда, – есть каменные таблички, на которых высечены их предания. Принесешь мне такую табличку, я тебе очень хорошо заплачу.
圣光在上,我的侍从。你的职责就是潜入黑石塔中,寻找那些巨龙存在的证据,以免我白跑一趟,浪费精神。
Клянусь Светом, раз ты мой оруженосец, то твой долг – отправиться туда и выяснить, действительно ли там драконы. Чтобы я не тратил зря свой героизм на бездраконовое приключение.
可是…都已经追到这里了,总不能让它白白跑掉吧!
Но... Мы прошли весь этот путь не для того, чтобы отступить сейчас!
不好意思,最后还是耽误了你的时间,让你白跑了一趟。
Прости, что потратил твоё время впустую.
谢谢,总算不是白跑一趟。
Спасибо! Не зря мы сюда вскарабкались, в конце концов.
轻策庄的人可真好客呀,嘿嘿,这趟我们总算没白跑。
В Цинцэ все такие приветливые. Хех, всё-таки не зря мы сюда столько шли!
此行已经达到诸多目的,算不上是白跑一趟。只是关于妖邪,重云尚有心中的一缕不甘…
Во время этого путешествия было достигнуто много целей, так что бесплодным назвать его нельзя. Вот только Чун Юнь не может смириться, что ни нашлось ни одного злого духа...
找找看吧,不然就白跑一趟了。
Раз уж мы прошли такой путь, давай глянем.
有种白跑一趟的感觉。
Меня не покидает чувство, что мы потратили время впустую.
辛苦你们白跑一趟。那么现在,束手就擒吧。
Вы проделали всю эту работу... Напрасно.
我们再到处看看吧,总不能费这么大功夫白跑了一趟。
Давай проверим всё ещё один разок! Неужели мы проделали весь этот путь зря...
是啊,总算不是白跑一趟。
Верно, на этот раз мы пришли не напрасно.
哈!太棒了!那个老混蛋显然没让你白跑一趟,对吧?
Ха! Поразительно! Ну, смотрю, со старым хрычом дело того стоило!
那咱们何必白跑一趟呢?有钱再来吧。
Так зачем он морочит голову? Пусть возвращается с деньгами.
如此一来就不用派大队人马白跑一趟。
Это позволяет сэкономить время, не отправляя целый поисковый отряд туда, где ничего нет.