百念皆灰
bǎiniàn jiē huī
вм. 万念俱灰
ссылается на:
万念俱灰wànniàn jùhuī
1) все мечты обратились в пепел, все надежды рассыпались в прах
2) отчаяние, утрата надежды, разбитые мечты, рухнувшие надежды
3) прийти в отчаяние, впасть в тоску
【释义】种种念头都已消失成了灰。比喻心灰意冷。
【用例】我如今百念皆灰,只求归见老母。(清·魏子安《花月痕》第三十八回)
пословный:
百念 | 皆 | 灰 | |
I наречие
1) обобщающее слово, указывающее, что действие или свойство, обозначаемое сказуемым, в равной мере распространяется на все предметы, обозначенные подлежащим или подлежащими; все; весь, всё; везде; всегда, каждый раз; в равной степени 2) вместе, совместно
3) в местоименном употреблении: все; каждый
II прил.
* повсеместный
III собств.
Цзе (фамилия)
|
I сущ.
1) зола, пепел
2) известь; извёстка
3) грязь, нечистоты; грязный, испачканный; дурной, плохой
4) серый цвет, серый; пепельный, стальной (цвет) 5) см. 糟糕
II усл.
хуэй (десятая рифма тона 上平 в рифмовниках; десятое число в телеграммах)
|