的秩
такого слова нет
的 | 秩 | ||
сущ.
1) порядок, последовательность, очерёдность; норма
2) ранг, чин, служебное звание; старшинство, разряд
3) жалованье; награда, вознаграждение
4) десятилетие
|
в русских словах:
ломать
ломать установившийся порядок - 破坏既定的秩序
образцовый
образцовый порядок - 极良好的秩序
определённый
существует определённый порядок - 有一定的秩序
порядок
строгий порядок - 严格的秩序
в примерах:
破坏既定的秩序
ломать установленный порядок
极良好的秩序
образцовый порядок
有一定的秩序
существует определённый порядок
严格的秩序
строгий порядок
联合国系统争取更完善的秩序、一致性和协调
За достижение большего порядка, согласованности и координации в системе Организации Объединенных Наций
双线性形式的秩
rank of a bilinear form
弱平稳过程的秩
rank of a weakly stationary process
素理想的秩
rank of a prime ideal
审判庭的秩序
регламент судебного заседания
(矩)阵的秩
ранг матрицы
上古之神和艾泽拉斯的秩序
Древние боги и формирование Азерота
不,事情不可能是这样的。我们必须恢复那里的秩序。
Нет. Такого быть не должно. Порядок должен быть восстановлен.
我一直在找像你这样优秀而强壮的士兵。我需要有人维持军队的秩序。
Давно искал такого хорошего и сильного солдата как ты. Мне нужен кто-то для поддержания дисциплины в армии.
虽然力量强大、数量众多,但即使是燃烧军团也需要秩序。扰乱他们的秩序……他们就会化为乌合之众。
Армии Пылающего Легиона могучи и многочисленны, но, чтобы сражаться слаженно, даже демонам требуется порядок. Нарушь этот порядок – и сильная армия превратится в бестолковый сброд.
据我所知,这里的秩序是这样的。凡人走进冰冠堡垒,被残酷地干掉,然后复活成天灾军团。
Сколько себя помню, порядок всегда был такой. Смертный заходит в цитадель Ледяной Короны. Смертный получает наказание за столь безумный поступок. Смертного оживляют, после чего он становится слугой Плети.
每个玛卓克萨斯的灵魂都有成就非凡的潜力,要想恢复暗影界的秩序,我们必须利用一切可能的资源。
Каждая попавшая в Малдраксус душа способна на великие свершения, и чтобы восстановить порядок в Темных Землях, нам нужно больше душ.
纳迦已经激怒了元素并打破了自然的秩序。我们必须恢复平衡,不然就晚了。
Наги разгневали стихии и нарушили естественный порядок вещей. Нужно восстановить равновесие, пока не поздно.
她的宅邸与我的宅子遥遥相望,就在纳斯利亚堡的东北方。她管辖着城堡区,负责维持贵族们的秩序。
Ее особняк, словно зеркальное отражение моего, находится к северо-востоку от замка Нафрия. Ее владения – Замковый Предел, и именно ее влияние сдерживает вечные интриги аристократов.
答案是不会的!船局的秩序、璃月的秩序,这些维系了千年的东西不会一朝一夕就崩毁的,我也不会允许!
И мой ответ - нет! Есть определенный порядок работы верфи, есть порядок в Ли Юэ, и эти вещи, существовавшие веками, не могут рухнуть в одночасье! Я этого не допущу!
但为了维持节日里的秩序,还有处理一些事务,还有一部分千岩军会继续在节日期间值班。
Но всё же некоторым работникам нельзя уходить на отдых. К таким относятся, например, защитники правопорядка - Миллелиты.
但是看看四周——加入的人可真是不多啊。我才刚刚重建这里的秩序呢。
Но ты погляди вокруг - пока и вступать-то некуда. Я только начинаю восстанавливать порядок.
但是树之石还在密拉克的掌控之下。自然的秩序尚未平衡。
Но пока Камень Дерева под влиянием Мирака, нельзя устранить нарушение естественного порядка вещей.
以太的失序,不对,是乙太的秩序。这样应该没错。
Этический заказ... нет, этерический приказ. Кажется, так правильно.
但是树石还在密拉克的掌控之下。自然的秩序尚未平衡。
Но пока Камень Дерева под влиянием Мирака, нельзя устранить нарушение естественного порядка вещей.
阿瑟雷司的失序,不对,是阿瑟瑞斯的秩序。这样应该没错。
Этический заказ... нет, этерический приказ. Кажется, так правильно.
想要把城里的秩序恢复过来不是件容易的事。
Нелегкая это работа - восстанавливать порядок в городе.
我以为烈焰蔷薇应该维持城里的秩序。
Думаю, рыцарям Пылающей Розы надо заняться поддержанием порядка в городе.
象征着要颠覆旧的秩序。
Это символизирует падение старого мирового порядка.
rcm是联盟政府成立的,为的就是恢复大革命后国际区域的秩序。所以我们就这么做了。现在我们试着∗维持∗这个秩序,一分不多,一分不少。
Коалиционное правительство сформировало ргм, чтобы восстановить порядок в Международной зоне после Революции. И мы выполнили эту задачу. Теперь же мы стараемся ни много ни мало поддерживать этот порядок.
为了维持瑞瓦肖的秩序,联盟国牢固的管控也许是必要的……拥有一支缓和力量总是好的。
Быть может, твердая рука Коалиции просто необходима для поддержания порядка в Ревашоле... Кто-то же должен следить за его соблюдением.
我们会有一个议会。它会保护市场,稳定街道的秩序。这就是∗我们∗所追求的——真正的民主。
Скоро у нас будет парламент. Он обеспечит безопасность рынка и порядок на улицах. Это и есть настоящая демократия.
所谓的过渡期当然是一团混乱。如今金柏特男爵和马拉维尔伯爵之类的老鼠正在或试图统治泰莫利亚,但除了老纳塔利斯外没人能回复真正的秩序…
Нет короля - нет законов. Теперь в Темерии правят гниды вроде Кимбольта и Маравеля. Только старый Ян Наталис еще может навести порядок...
她们一直抱怨发生在仙尼德岛的惨剧 - 关於世界的秩序就此毁於一旦云云。但让我问你,如果不是她们和其奸谋,又有什么会造成这种後果?
Они причитают, что на Танедде случились страшные вещи... Что разрушен мировой порядок... А я вот спрашиваю, кто до этого довел, если не они сами и не их козни?
我是史卡伦.勃登。我负责维持弗坚的秩序。
Я Скален Бурдон. Слежу за порядком в Вергене.
我没有说我不在意事实!只是你要记住,世界的秩序还是需要存在的。
Я не сказал, что мне не важна правда! Но не забывай, что существует незыблемый порядок вещей.
狩魔猎人,世界的秩序。你要牢记啊!
Незыблемый порядок вещей, ведьмак. Помни об этом!
我通常是不会答应这种事的,但我还真好奇一个突变的家伙怎么会雇用两个马提那来的人去维护一场在诺维格瑞维持演出戏剧的秩序。
По-нормальному я бы в жизни не согласился, только больно любопытно, зачем мутанту нанимать ребят из Метины на представление в Новиграде.
我同意,至少目前看来是这样。但战争会带来全新的秩序,大家的想法也会随之改变。
Я тоже. Пока. Война отлично тасует карты. Во время войны люди начинают видеть суть вещей.
这是哪门子的秩序?为什么没人出面?
Что тут за порядки? Почему никто ничего не делает?
我是想请你们维持场内的秩序,并确保台上台下的所有人的人身安全。
Вы должны следить, чтоб никто не нахерачился у сцены.
于是在世界汇率体系中出现了一种新的秩序。
В мировой системе валютных курсов появился новый вид порядка.
法警被委以职责的法庭警卫,如负责在审判过程中维持审判室的秩序
A court attendant entrusted with duties such as the maintenance of order in a courtroom during a trial.
联合国部队被派去维持该动乱地区的秩序。
United Nations forces were sent to police the troubled area.
这件武器由黑刺橡木雕琢而成,把手格外沉重。它总是能创造出新的秩序。
Терновое оружие приятно тяготит ладонь. Размахнись рука, раззудись, плечо!
并且她的成果也被发扬光大。绿维珑各处都有像我一样,却比我强大上千倍的兄弟姐妹们。新的秩序正在形成!
И ее дело процветает - по всему Ривеллону рождаются мои братья и сестры, они подобны мне в умениях, но дважды, трижды, стократ превосходят вместительностью. Зарождается новый орден!
由秘源猎人引领的秩序:历史概叙
Орден искателей Источника: краткая история
兽人神殿淹没在深水中。七神创造的秩序也会一并消亡。
Орочий храм лежит глубоко под водой. Пусть с ним утонет и все, что Семеро сотворили.
没错!崭新的黎明和新的秩序即将到来!没有秘源,没有虚空!审判之锤的时代!好哇!
Это точно. Наступает заря нового порядка. Долой Исток, долой Пустоту, даешь Даллис! Ура!
我们正在打破旧的秩序,重新书写历史。
Мы уничтожаем прежний порядок и пишем историю заново.
不会再有痛苦,不会再有战争,不会再有悲伤。只有自然的秩序。
Не будет боли. Не будет войны. Печали. Лишь естественный порядок вещей.
现在也是这样。我将成为你的幕僚,你的助手。作为回报,你必须保证我能在新的秩序下生存...因为如果不出意外的话,新的秩序正在到来。
Ничего не изменится. Я буду тебе советовать. Помогать. За это ты поможешь мне выжить при новом порядке... ибо новый порядок грядет, даже не сомневайся.
我们正迎来一个新时代。不仅是人类彼此间的战斗,神与神之间亦然。占上风的一方将定义新的秩序。我们不能跌落谷底。
Грядет новая эпоха. Не только смертные ведут войны, боги сражаются тоже. И те, кто одержит победу, установят новый порядок. Нам нельзя оказаться на дне.
还不是那样。防止人类犯下相同过错,恢复废土的秩序。正义之战。
Ну, ты понимаешь. Не даем человечеству повторить ошибки прошлого, возрождаем жизнь в Пустоши. Ведем священную войну.
看到联邦有点军队里的秩序其实还不错,现在只希望这些人的立意良善。
Как это приятно видеть в Содружестве военную дисциплину и порядок. Надеюсь, ээти люди прибыли сюда с добрыми намерениями.