的窟窿
такого слова нет
的 | 窟窿 | ||
дыра, отверстие; яма; брешь (также обр. в знач.: убыток, потери; долги, задолженность)
|
в русских словах:
в примерах:
地板上的窟窿
дыра в полу
袜子上的窟窿
дыра на чулке
钱掉进衣袋的窟窿里
в прореху кармана запала монета
硬币从衣袋的窟窿里漏下去了
В прореху кармана запала монета
衣服袖肘上的窟窿
дыры на локтях
“暗眼”格里洛克将身体的一部分献祭给了黑暗势力,因此获得强大的魔法能力。他失去了一只眼睛,原本眼球的位置被灼烧成可怖的窟窿……他用眼罩遮住了这处背叛者的象征,这眼罩中也是有秘密的。
Гриллок Пустой Глаз приобрел свою силу, заключив сделку с демонами и продав частицу себя за темную магию. Теперь демоны играют его глазом в преисподней, поджаривая его на медленном огне. Пустой глаз, как напоминание о предательстве, Гриллок скрывает под повязкой, которая хранит свои собственные темные тайны.
<你再一次地感觉到它拽着你的胳膊,急切地要你穿过墙上的窟窿,进入前方蜿蜒的通道。最后一块碎片一定就在那里。>
<Вы опять чувствуете, как артефакт пульсирует в вашей руке, заставляя вас двигаться к дыре в стене и извилистому тоннелю за ней. Последняя часть артефакта должна быть там.>
“尤其是现在,我的心已经变成了冰冷的窟窿。”
Особенно теперь, когда в моем сердце лишь пустота"
树窟窿
дупло
堵窟窿
закрыть дыру, заделать брешь (в бюджете)
填窟窿
а) заделывать (затыкать) дыры; б) перен. покрывать убытки, компенсировать потери
挖窟窿
прорыть отверстие, вырыть подкоп
拉窟窿
диал. залезать в долги
捅个窟窿
проткнуть дыру
老鼠窟窿
мышиная нора
把窟窿堵
наглухо законопатить отверстие
穿个窟窿
pierce (bore) a hole
戳个窟窿
bore a hole
凿冰窟窿
make a hole in the ice
磨了个窟窿
протереть дыру (напр. на платье)
杵一个窟窿
проткнуть отверстие
砍出冰窟窿
прорубить прорубь
凿一个窟窿
просверлить отверстие
钻两个窟窿
пробить (протереть) две дыры
有窟窿的桶
дырявое ведро
用泥抹住窟窿
залеплять дыру глиной
把纸杵个窟窿
poke a hole in the paper
沙发出窟窿了
Диван продырявился
给他窟窿桥走
доставить ему неприятность, подложить ему свинью
把裤子扯出窟窿
разодрать брюки
从冰窟窿里捕鱼
fish through the ice
把面包掏个窟窿
расковырять хлеб
在冰窟窿里捕鱼
ловить рыбу в проруби
靴子磨出窟窿了
Сапоги продрались
袖子都有窟窿了
рукава прорвались
裤子穿出了窟窿
Брюки продырявились
房盖锈出了窟窿
Крыша проржавела
把衣服弄个窟窿
протереть дыру на платье
把纸穿了个窟窿
протереть дыру в бумаге
把纸刮出一个窟窿
проскоблить дыру в бумаге
木板蛀了一个窟窿
в доске червями проточена дыра
用钎子把窟窿凿大
раздолбить ломом отверстие
靴子出窟窿了; 开绽了
Просят каши сапоги
把房顶拆一个窟窿
проломить дыру в крыше
把墻砍出一个窟窿
прорубить стену
把车外胎扎个窟窿
проколоть шину
雪橇掉到冰窟窿里了
Сани провалились в полынью
他的旧毛巾满是窟窿。
His old towels are in holes.
把袜子弄出一个窟窿
прорвать чулок
(两个)袖子都有窟窿了
Рукава прорвались
把袜子弄破; 把袜子弄出一个窟窿
прорвать чулок
水把堤坝渗出窟窿来了
Вода прососала плотину
把内衣用熨斗烧出窟窿
прожечь бельё утюгом
我来给你轰几个窟窿!
Сейчас я кое в ком наделаю новых дырок!
把衣服用熨斗烫出窟窿
прожечь одежду утюгом
别在上面戳太多窟窿。
Только поосторожнее, лишних дырок в нем не наделайте.
汽车被子弹打出许多窟窿
Машина была вся изрешечена пулями
蠹虫把墙蛀出了窟窿眼儿
Жучок проточил стены
撞了个窟窿的油船正在喷油。
The holed tanker was disgorging oil.
天青水蓝,船底有两个窟窿!
Чистую вам воду и добрую погоду!
汽车给子弹打得车身上尽是窟窿。
The car was riddled with bullets.
这种酸把我的上衣烧了一个窟窿。
The acid has burnt a hole in my jacket.
你再乱开嘴炮,我就帮你把那个窟窿给堵上。
Не разевай на меня пасть, а то я ее заткну раз и навсегда.
(见 Счастье без ума - дырявая сума)
[直义] 缺乏理智的运气是个有窟窿的破要饭袋: 哪儿得到, 哪儿丢掉.
[直义] 缺乏理智的运气是个有窟窿的破要饭袋: 哪儿得到, 哪儿丢掉.
щастье без ума дырявая сума: где найдёшь там и сгубишь
……别纠结这种问题。快,趁他们还没把我捅出个窟窿前搞定这件事。
... Можешь не отвечать. Скорее, пока меня не прикончили.
都好了!我有信心它准能行。而且这次也没有拾荒者来把它扎个窟窿。
Готово! Я уверен, все получится. И в этот раз никаких слизнешкуров! Какая удача.
不要为自己积攒财宝在地上,地上有虫子咬,能锈坏,也有贼挖窟窿来偷。 只要积攒财宝在天上,天上没有虫子咬,不能锈坏,也没有贼挖窟窿来偷。 因为你的财宝在哪里,你的心也在哪里。
Не собирайте себе сокровищ на земле, где моль и ржа истребляют и где воры подкапывают и крадут, но собирайте себе сокровища на небе, где ни моль, ни ржа не истребляют и где воры не подкапывают и не крадут, ибо где сокровище ваше, там будет и сердце ваше.
[直义] 没有头脑的运气是个有窟窿的破要饭袋.
[释义] 光凭好运是不够的, 要有头脑, 要能把握住好运; 无知的人,愚蠢的人不可能把握住自己的运气, 他的运气是不可靠的.
[例句] - Помилуй бог, ну уж и враз! Выходит, счастлив Суворов! - усумнился офицер. Капрал обиделся и суровым голосом ответил: - Счастье без ума - дырявая сума, ваше
[释义] 光凭好运是不够的, 要有头脑, 要能把握住好运; 无知的人,愚蠢的人不可能把握住自己的运气, 他的运气是不可靠的.
[例句] - Помилуй бог, ну уж и враз! Выходит, счастлив Суворов! - усумнился офицер. Капрал обиделся и суровым голосом ответил: - Счастье без ума - дырявая сума, ваше
счастье без ума - дырявая сума
[直义] 年轻时是个小破孔, 到老来变成了大窟窿.
[释义] 年轻时(性格,教育等方面)的缺点, 到老来就变成恶产了.
[参考译文] 少壮不努力, 老大徒伤悲.
[例句] Оброныш мой (сын) правит службу мало-помалу. Ни задора, ни атаманской повадки... Одно «И т. д.» идёт сплошь, без перемежки... Где смолоду прореха, под старость
[释义] 年轻时(性格,教育等方面)的缺点, 到老来就变成恶产了.
[参考译文] 少壮不努力, 老大徒伤悲.
[例句] Оброныш мой (сын) правит службу мало-помалу. Ни задора, ни атаманской повадки... Одно «И т. д.» идёт сплошь, без перемежки... Где смолоду прореха, под старость
смолоду прореха прорешка под старость дыра
急浪打进来的时候,海角抓起手边的武器就跳下去了。你应该可以在下面找到他——他多半正在那些杂种的脑袋上戳窟窿眼呢。
Когда тут появились пираты из братства Крушащей Волны, Морской Рог схватил первое подвернувшееся под руку оружие и сиганул прямо с этого края. Он, должно быть, до сих пор там внизу проламывает воргенам черепа.