窟窿
kūlong
дыра, отверстие; яма; брешь (также обр. в знач.: убыток, потери; долги, задолженность)
填窟窿 а) заделывать (затыкать) дыру; б) покрывать убытки, компенсировать потери
树窟窿 дупло
掏窟窿 задолжать; брать в кредит
拉窟窿 диал. залезать в долги
kūlong
1) дыра; нора
2) перен. долги
kū long
① 洞;孔:冰窟窿 | 老鼠窟窿 | 鞋底磨了个大窟窿。
② 比喻亏空。
③ 比喻漏洞、破绽:堵住税收工作中的窟窿。
kūlong
(1) [hole]∶孔; 洞
鞋底磨了个窟窿
(2) [cavity]∶空洞, 在物体内部有空的地方
岩壁内有窟窿
(3) [deficit; debt]∶比喻负债, 亏空
(4) [loophole; flaw]∶漏洞; 破绽
kū long
1) 洞穴、孔。
西游记.第二十九回:「东风犹可,西风也将就;若是南风起,把青天也拱个大窟窿。」
红楼梦.第六十二回:「倘或那孔雀褂子再烧个窟窿,你去了,谁会补呢!」
2) 北平方言。指债务。
kū long
hole
pocket
cavity
loophole
debt
kū long
(洞) hole; cave; caving; cavity:
老鼠窟窿 rat-hole
戳个窟窿 bore a hole
他的旧毛巾满是窟窿。 His old towels are in holes.
(亏空) deficit; debt
kūlong
1) hole; cavity
2) deficit; debt
1) 洞;孔。
2) 比喻债务、亏空。
частотность: #16239
в самых частых:
в русских словах:
вертеть дыру
钻个窟窿
выгрызть
-зу, -зешь; -ыз, -зла; -зенный〔完〕выгрызать, -аю, -аешь〔未〕что 咬成窟窿, 咬破.
дырочка
(дырка 的指小) 小孔, 小洞, 小窟窿
дырявить
〔动词〕 穿窟窿
залеплять
залеплять дыру глиной - 用泥抹住窟窿
западать
в прореху кармана запала монета - 钱掉进衣袋的窟窿里
заштуковать
-кую, -куешь; -кован-ный〔完〕заштуковывать, -аю, -аешь〔未〕что〈专〉织补. ~ дырки 织补小窟窿.
иордань
用于洗礼的十字架形状的冰窟窿
источить
-очу, -очишь; -оченный〔完〕истачивать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что 磨薄, 磨小. ~ нож 把刀磨薄. ~ брусок 把磨刀石磨薄. ⑵кого-что(虫等)咬伤; 弄出窟窿; 腐蚀坏. Жучок ~ил мебель. 甲虫把家具咬坏了。Стены все были ~очены пулями. 所有的墙都被枪弹打得百孔千疮。
отверстие
孔 kǒng, 口 kǒu; (дыра) 裂缝 lièfèng, 窟窿 kūlong, 孔洞 kǒngdòng
полезать
-Полезай туда, -говорит он мне, показывая на тёмную дыру. - 他指着一个黑窟窿对我说: "爬到那里面去. "
полынья
冰窟窿 bīngkūlóng
прожигать
прожечь бельё утюгом - 把内衣用熨斗烧出窟窿
проковырять
-яю, -яешь; -ырянный〔完〕проковыривать, -аю, -аешь〔未〕проковырнуть, -ну, -нёшь; -ырнутый〔完一次〕что〈口〉挖出洞 (或孔), 挖出窟窿. ~ дырку 挖出一个孔.
проламывать
проломить дыру в крыше - 把房顶拆一个窟窿
проломаться
-ается〔完〕проламываться, -ается〔未〕(破)出窟窿; (被)压破, 出破口.
пропалить
-лю, -лишь; -лённый (-ён, -ена) 〔完〕пропаливать, -аю, -аешь〔未〕что〈俗〉烧出孔, 烧出窟窿. ~ передник 把围裙烧出窟窿.
прорубать
1) (отверстие) 砍穿 kǎnchuān; 砍出 kǎnchū; 砍出窟窿 kǎnchū kūlong
прорубить стену - 把墙砍出一个窟窿
прорубить прорубь - 砍出冰窟窿
прорубь
冰窟窿 bīngkūlong
прорывать
прорвать чулок - 把袜子弄破; 把袜子弄出一个窟窿
просечься
-ечётся, -екутся; -ёкся 或〈旧〉-екся, -клась〔完〕просекаться, -ается〔未〕(布)绽线而出窟窿.
проскоблить
-облю, -облишь 或 -об-лишь; -обленный〔完〕проскабливать, -аю, -аешь〔未〕что 刮出窟窿. ~ дыру в бумаге 把纸刮出一个窟窿.
проскрести
-ребу, -ребёшь; -рёб, -еб-ла; -ребённый (-ён, -ена) 〔完〕проскребать, -аю, -аешь〔未〕что 抓穿, 挠破, 挠出窟窿. Мыши ~бли пол. 老鼠挠破了地板。
прососать
-осёт; -осанный〔完〕просасывать, -ает〔未〕что 渗出洞, 渗出窟窿. Вода ~сала плотину. 水把堤坝渗出窟窿来了。
проточить
-очу, -очишь; -оченный〔完〕протачивать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴(不用一、二人称)蛀成孔, 咬出小窟窿眼儿. Жучок ~ил стены. 蠹虫把墙蛀出了窟窿眼儿。 ⑵〈技〉旋出孔, 车出沟槽. ⑶(不用一、二人称)(流水)冲出孔, 冲成沟. ⑷(只用完)旋, 车(若干时间).
раздолбить
-блю, -бишь; -блённый (-ён, -ена)〔完〕раздалбливать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴凿大, 凿宽. ~ ломом отверстие 用钎子把窟窿凿大. ⑵凿坏.
расклевать
-люю, -люёшь; -лёванный〔完〕расклёвывать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴啄坏, 啄破, 出窟窿. ⑵啄光, 啄尽.
расковырять
-яю, -яешь; -ырянный〔完〕расковыривать, -аю, -аешь〔未〕что 把…挖出窟窿; 把…窟窿挖大; 把…抠出窟窿; 揭去…痂. ~ хлеб 把面包掏个窟窿. ~ болячку 揭去疮痂.
штуковать
-кую, -куешь; -кованный〔未〕что〈专〉织补. ~ дырку на брюках 织补裤子上的小窟窿; ‖ штуковка〔阴〕.
синонимы:
примеры:
木板蛀了一个窟窿
в доске червями проточена дыра
凿一个窟窿
просверлить отверстие
树窟窿
дупло
拉窟窿
диал. залезать в долги
给他窟窿桥走
доставить ему неприятность, подложить ему свинью
磨了个窟窿
протереть дыру (напр. на платье)
杵一个窟窿
проткнуть отверстие
把衣服弄个窟窿
протереть дыру на платье
把纸穿了个窟窿
протереть дыру в бумаге
捅个窟窿
проткнуть дыру
把窟窿堵
наглухо законопатить отверстие
挖窟窿
прорыть отверстие, вырыть подкоп
填窟窿
а) заделывать (затыкать) дыры; б) перен. покрывать убытки, компенсировать потери
钻两个窟窿
пробить (протереть) две дыры
地板上的窟窿
дыра в полу
袜子上的窟窿
дыра на чулке
有窟窿的桶
дырявое ведро
用泥抹住窟窿
залеплять дыру глиной
钱掉进衣袋的窟窿里
в прореху кармана запала монета
把内衣用熨斗烧出窟窿
прожечь бельё утюгом
把房顶拆一个窟窿
проломить дыру в крыше
把墻砍出一个窟窿
прорубить стену
砍出冰窟窿
прорубить прорубь
把袜子弄破; 把袜子弄出一个窟窿
прорвать чулок
把裤子扯出窟窿
разодрать брюки
从冰窟窿里捕鱼
fish through the ice
穿个窟窿
pierce (bore) a hole
老鼠窟窿
мышиная нора
戳个窟窿
bore a hole
他的旧毛巾满是窟窿。
His old towels are in holes.
这种酸把我的上衣烧了一个窟窿。
The acid has burnt a hole in my jacket.
凿冰窟窿
make a hole in the ice
把纸杵个窟窿
poke a hole in the paper
堵窟窿
закрыть дыру, заделать брешь (в бюджете)
裤子穿出了窟窿
Брюки продырявились
水把堤坝渗出窟窿来了
Вода прососала плотину
沙发出窟窿了
Диван продырявился
靴子磨出窟窿了
Сапоги продрались
靴子出窟窿了; 开绽了
Просят каши сапоги
蠹虫把墙蛀出了窟窿眼儿
Жучок проточил стены
硬币从衣袋的窟窿里漏下去了
В прореху кармана запала монета
房盖锈出了窟窿
Крыша проржавела
雪橇掉到冰窟窿里了
Сани провалились в полынью
袖子都有窟窿了
рукава прорвались
(两个)袖子都有窟窿了
Рукава прорвались
[直义] 没有头脑的运气是个有窟窿的破要饭袋.
[释义] 光凭好运是不够的, 要有头脑, 要能把握住好运; 无知的人,愚蠢的人不可能把握住自己的运气, 他的运气是不可靠的.
[例句] - Помилуй бог, ну уж и враз! Выходит, счастлив Суворов! - усумнился офицер. Капрал обиделся и суровым голосом ответил: - Счастье без ума - дырявая сума, ваше
[释义] 光凭好运是不够的, 要有头脑, 要能把握住好运; 无知的人,愚蠢的人不可能把握住自己的运气, 他的运气是不可靠的.
[例句] - Помилуй бог, ну уж и враз! Выходит, счастлив Суворов! - усумнился офицер. Капрал обиделся и суровым голосом ответил: - Счастье без ума - дырявая сума, ваше
счастье без ума - дырявая сума
(见 Счастье без ума - дырявая сума)
[直义] 缺乏理智的运气是个有窟窿的破要饭袋: 哪儿得到, 哪儿丢掉.
[直义] 缺乏理智的运气是个有窟窿的破要饭袋: 哪儿得到, 哪儿丢掉.
щастье без ума дырявая сума: где найдёшь там и сгубишь
[直义] 年轻时是个小破孔, 到老来变成了大窟窿.
[释义] 年轻时(性格,教育等方面)的缺点, 到老来就变成恶产了.
[参考译文] 少壮不努力, 老大徒伤悲.
[例句] Оброныш мой (сын) правит службу мало-помалу. Ни задора, ни атаманской повадки... Одно «И т. д.» идёт сплошь, без перемежки... Где смолоду прореха, под старость
[释义] 年轻时(性格,教育等方面)的缺点, 到老来就变成恶产了.
[参考译文] 少壮不努力, 老大徒伤悲.
[例句] Оброныш мой (сын) правит службу мало-помалу. Ни задора, ни атаманской повадки... Одно «И т. д.» идёт сплошь, без перемежки... Где смолоду прореха, под старость
смолоду прореха прорешка под старость дыра
在冰窟窿里捕鱼
ловить рыбу в проруби
汽车被子弹打出许多窟窿
Машина была вся изрешечена пулями
把衣服用熨斗烫出窟窿
прожечь одежду утюгом
衣服袖肘上的窟窿
дыры на локтях
把纸刮出一个窟窿
проскоблить дыру в бумаге
把车外胎扎个窟窿
проколоть шину
把面包掏个窟窿
расковырять хлеб
把袜子弄出一个窟窿
прорвать чулок
用钎子把窟窿凿大
раздолбить ломом отверстие
“暗眼”格里洛克将身体的一部分献祭给了黑暗势力,因此获得强大的魔法能力。他失去了一只眼睛,原本眼球的位置被灼烧成可怖的窟窿……他用眼罩遮住了这处背叛者的象征,这眼罩中也是有秘密的。
Гриллок Пустой Глаз приобрел свою силу, заключив сделку с демонами и продав частицу себя за темную магию. Теперь демоны играют его глазом в преисподней, поджаривая его на медленном огне. Пустой глаз, как напоминание о предательстве, Гриллок скрывает под повязкой, которая хранит свои собственные темные тайны.
急浪打进来的时候,海角抓起手边的武器就跳下去了。你应该可以在下面找到他——他多半正在那些杂种的脑袋上戳窟窿眼呢。
Когда тут появились пираты из братства Крушащей Волны, Морской Рог схватил первое подвернувшееся под руку оружие и сиганул прямо с этого края. Он, должно быть, до сих пор там внизу проламывает воргенам черепа.
都好了!我有信心它准能行。而且这次也没有拾荒者来把它扎个窟窿。
Готово! Я уверен, все получится. И в этот раз никаких слизнешкуров! Какая удача.
<你再一次地感觉到它拽着你的胳膊,急切地要你穿过墙上的窟窿,进入前方蜿蜒的通道。最后一块碎片一定就在那里。>
<Вы опять чувствуете, как артефакт пульсирует в вашей руке, заставляя вас двигаться к дыре в стене и извилистому тоннелю за ней. Последняя часть артефакта должна быть там.>
别在上面戳太多窟窿。
Только поосторожнее, лишних дырок в нем не наделайте.
……别纠结这种问题。快,趁他们还没把我捅出个窟窿前搞定这件事。
... Можешь не отвечать. Скорее, пока меня не прикончили.
我来给你轰几个窟窿!
Сейчас я кое в ком наделаю новых дырок!
不要为自己积攒财宝在地上,地上有虫子咬,能锈坏,也有贼挖窟窿来偷。 只要积攒财宝在天上,天上没有虫子咬,不能锈坏,也没有贼挖窟窿来偷。 因为你的财宝在哪里,你的心也在哪里。
Не собирайте себе сокровищ на земле, где моль и ржа истребляют и где воры подкапывают и крадут, но собирайте себе сокровища на небе, где ни моль, ни ржа не истребляют и где воры не подкапывают и не крадут, ибо где сокровище ваше, там будет и сердце ваше.
天青水蓝,船底有两个窟窿!
Чистую вам воду и добрую погоду!
你再乱开嘴炮,我就帮你把那个窟窿给堵上。
Не разевай на меня пасть, а то я ее заткну раз и навсегда.
“尤其是现在,我的心已经变成了冰冷的窟窿。”
Особенно теперь, когда в моем сердце лишь пустота"
撞了个窟窿的油船正在喷油。
The holed tanker was disgorging oil.
汽车给子弹打得车身上尽是窟窿。
The car was riddled with bullets.