的长袍
такого слова нет
的 | 长袍 | ||
в русских словах:
затрапезный
-зен, -зна〔形〕〈口〉日常穿的, 家常穿的. ~ халат 家常穿的长袍.
в примерах:
荣耀战团技师的长袍
Одеяние изобретателя из Армии Чести
想知道做什么用?为你这样的制作一件漂亮的长袍!
Спрашиваешь, для чего? Да для изготовления замечательного одеяния для <такого/такой:c> <класс>, как ты!
赞达拉部族通过衣着来识别着装者的身份和力量。我们的衣服都是用最好的材料织成的,其中还添加了魔精,这使得我们更加强大。幻术师也不例外,据说他们的长袍中含有自己的幻术精华。传说幻术师的长袍每时每刻都在变化。
В нашем племени одежда – это символ могущества и власти. Она сшита из лучших материалов и усилена заклинаниями, которые дают нам мощь. Одежды мастеров иллюзий отражают самую сущность творимых ими заклятий. Легенды гласят, что одежды мастера иллюзий постоянно меняет свой вид.
给我站住。看看你!就像刚从街头跑来一样。你的长袍和帽子呢?
Так, а ну-ка постой. Ты только посмотри на себя! У тебя такой вид, словно ты сюда только что с улицы <зашел/зашла>. Где твоя мантия? Где шляпа?
<瑞沙德开始匆匆忙忙地将卷轴塞进他的长袍里。>
<Решад начинает распихивать свитки по карманам.>
你肯定有自己的办法拿到这种线。拿到他的长袍,再拿到那种线。
Уверен, ты знаешь, как ее добыть. Достань одеяние Вандроса и извлеки из него нить.
我现在会,以后也会不断钻研如何制作长袍和裙子。你当然可以制作手套、腰带和斗篷,但是对我来说,什么都比不过一件优质的长袍。
Лично я всегда буду шить одеяния и платья. Перчатки, ремни, плащи – все это можешь оставить себе. Что может быть лучше хорошего одеяния!
你发现在她的长袍里藏着一封信。信上写着:“父亲,
我为我的不辞而别感到歉疚。如果您读到了这封信,那这就意味着我已经死了。
玛里苟斯的军队逼迫我为他们工作,并威胁说如果我不照做的话,他们会杀死我的全家。我感到很羞愧。
如果您要与他们战斗的话,不用为我担心。我愚弄了他们,并暗中在他们内部进行着破坏活动。
我爱你,爸爸!
艾米”
你应该把这封信交给指挥官塞雅·蓝钢!
我为我的不辞而别感到歉疚。如果您读到了这封信,那这就意味着我已经死了。
玛里苟斯的军队逼迫我为他们工作,并威胁说如果我不照做的话,他们会杀死我的全家。我感到很羞愧。
如果您要与他们战斗的话,不用为我担心。我愚弄了他们,并暗中在他们内部进行着破坏活动。
我爱你,爸爸!
艾米”
你应该把这封信交给指挥官塞雅·蓝钢!
Вы находите письмо, упрятанное под подкладку еe одеяния. Оно гласит:
"Отец,
Прости меня за то, что я исчезла. Если ты читаешь это письмо – значит, я мертва.
Меня заставили работать на армию Малигоса угрозами, что нашу семью убьют, если я этого не сделаю. Мне так стыдно!
Если можешь сделать хоть что-нибудь, чтобы сражаться с ними, не думай обо мне. Я их одурачила и наношу им вред изнутри.
Я люблю тебя, папа!
Эм"
Это письмо нужно непременно показать командиру Сайа Лазурная Сталь!
"Отец,
Прости меня за то, что я исчезла. Если ты читаешь это письмо – значит, я мертва.
Меня заставили работать на армию Малигоса угрозами, что нашу семью убьют, если я этого не сделаю. Мне так стыдно!
Если можешь сделать хоть что-нибудь, чтобы сражаться с ними, не думай обо мне. Я их одурачила и наношу им вред изнутри.
Я люблю тебя, папа!
Эм"
Это письмо нужно непременно показать командиру Сайа Лазурная Сталь!
华丽的长袍,和英雄们聊天的时候穿最合适了。
Пестроцветные одеяния идеально подходят для напыщенных речей перед героями.
首席法师的长袍穿在身上,有吉扎格想象中的那么舒服吗?
А одеяния архимага такие же удобные, как полагает Джзарго?
真是漂亮的长袍,你是个法师还是什么?
Занятный наряд. Ты что, колдуешь, да?
我喜欢你的长袍。你是个术士?来自学院?
Мне нравится твоя мантия. Ты маг? Из Коллегии?
这是冬堡学院的长袍,对不对?
Это одеяние Коллегии Винтерхолда, верно?
下次你做出这类陈述的时候,我建议你先换件不那么∗杂乱∗的衣服,不要那些庸俗的长袍,警官。
В следующий раз, когда вы надумаете сказать нечто подобное, рекомендую вам одеться во что-нибудь менее ∗вызывающее∗, чем этот халатик, офицер.
破烂的长袍
рваный балахон
我用了柑橘和丁香,这种香味能让先生的长袍保持长久清洁。
Цитрус и гвоздика. Благодаря этому аромату платье вашей милости дольше сохранит свежесть.
用宝石镶嵌的长袍
a gown beset with jewels
手术服在手术室里和医院的其他地方为防止感染或传染而穿的长袍或罩衫
A robe or smock worn in operating rooms and other parts of hospitals as a guard against contamination.
她穿着一件过时的长袍参加化妆舞会。
She wore an antique gown to the costume party.
妇女长睡衣妇女穿的宽松的长袍,通常由柔软的精细的丝织品制成
A woman’s loose dressing gown, often of soft, delicate fabric.
白色的长袍上配上黑色的腰带更显洁白。
A black sash relieves a white gown.
我的长袍都被油浸透了。你最好祈祷这里没有火星什么的...
Мои одежды намокли. Молись, чтобы здесь не нашлось никакого огня...
是时候穿上我剃刀般锋利的长袍了...
Пора надевать балахон с остриями...
啊,多么美妙的想法!想象一下,无数全新的仰慕者们,环绕在女王的周围,穿着她的蛛丝织成的长袍!孩子们,来吧!我们找个好地方来迎接编织者的再度降临!
О, какая чудесная мысль! Только представь себе: толпы последователей Ткачихи, связанные нога к ноге в чудесном подражании нашей королеве, одетые в платья из ее паутины! Дети, пойдемте! Нужно найти новые вершины, с которых можно возвестить о Втором пришествии Ткачихи!
净源导师看着你,她的眼睛瞪得溜圆,简直就像要从眼眶里跳出来一般。她从宽大的长袍中伸出一只手指颤抖地指着你,她的另一只手上拿着手铐...
Взгляд магистра упирается в вас, и глаза расширяются настолько, что вот-вот вывалятся из орбит. Дрожащий палец, выпростанный из пышных одеяний, тычет в вашу сторону. В другой руке возникают наручники...
这件奢华的长袍闻起来有着淡淡的高级香水味,以红白色刺绣装饰,呈现出鲜明的神谕教团风格。
Роскошный балахон слегка пахнет дорогими духами и украшен искусной красно-белой вышивкой Божественного Ордена.
骷髅从他的长袍中拿出一个笔记本,开始涂涂写写。过了一会儿,他停下来看着你。
Скелет извлекает из складок одеяния записную книжку и принимается что-то карябать. Потом он делает паузу и смотрит на вас.
随着瓶罐被打碎,一个人类的灵魂冒了出来。她身着死灵法师的长袍,转向你,鞠了一躬,然后慢慢地消失了。
Из осколков кувшина вылетает дух женщины, одетой в балахон некроманта. Она поворачивается к вам, кланяется и начинает растворяться, обращаясь в небытие.
骷髅从他的长袍里取出一本本子,开始写写画画。你能听到他在嘟囔着“极其不守传统...”、“缺乏感知能力”、“尾骨”。
Скелет извлекает из складок одеяния записную книжку и принимается что-то в ней писать. Вы слышите, как он бормочет себе под нос что-то про "крайне нетрадиционно", "отсутствие ощущений" и "копчик".
骷髅从他的长袍里掏出一本书,在他徘徊时,把书丢到了你手里。
Скелет извлекает из складок одеяния фолиант и, проходя мимо, вручает его вам.
这个灵魂看到自己肩膀上的伤口,不知是跟谁打斗留下的。幽灵般银色鲜血顺着尚未穿好的长袍流淌下来。
Тот, с кем сражался дух, оставил ему рану в плече. По полузастегнутой куртке стекает призрачная серебристая кровь.
低头看向你的长袍,你看到它已被鲜血和海浪浸湿了。远处,欢乐堡时隐时现。
Вы опускаете взгляд и видите, что ваши одежды мокры от крови и брызг морской воды. Вдалеке маячат очертания форта Радость.