皮夹子
píjiāzi

[кожаный] портфель; сумочка; бумажник
píjiāzi
кожаный бумажник; кожаная сумочкакожаный бумажник
pí jiā zi
用薄而软的皮革等做成的扁平小袋,带在身边装钱或其他小的用品。也叫皮夹儿。píjiāzi
[wallet] 大小足够装下未折叠的纸币或个人文件(如护照、 支票簿)的小袋
wallet; pocketbook
píjiāzi
leather folder用软革或其他类似软革的材料制作的扁平小袋,用以装钱或其他小物品。也叫皮夹、皮夹儿。
в русских словах:
примеры:
那个疯子把自己的手表和皮夹子扔了。
The madman flung away his watch and his wallet.
“好吧,这些应该能帮你重新站起来。”他从皮夹子掏出一张十块的钞票。
«Что ж, это должно помочь вам вновь встать на ноги», — он достает десятку из кожаного бумажника.
“听起来挺公平的。”他从皮夹子掏出一张十块的钞票。
«Что ж, похоже, это честная сделка», — он достает десятку из кожаного бумажника.
“对于这种投资来说,10雷亚尔已经很便宜了!给你啦,老兄。”他从皮夹子里掏出一张10元的钞票。
«Десять реалов — это совсем недорого для такого вложения! Я согласен, дружище», — он достает десятку из кожаного бумажника.
那位女士将皮夹子放在手提包内。She began hunting in her purse for some coins。
The lady put her wallet in her purse.
他穿着靴子、裤子和一件带亮蓝色衬里的旧皮夹克。我在他的口袋里发现了一张借书证。
На нем были сапоги, брюки и старая кожаная куртка с ярко-голубой подкладкой. В кармане я нашел читательский билет.
他穿着泥泞的靴子,米黄色裤子,还有一件带亮蓝色内衬的旧皮夹克。他的胸口还残留着烤肉酱的痕迹。
Измазанные в грязи ботинки, бежевые брюки и старая коричневая кожаная куртка с ярко-голубой подкладкой. На груди пятна от соуса для шаурмы.
我伸长脖子,看看我是否能瞥见一只可爱的小猫从摩托车光滑的合金边斗里探出头来,或者,有没有可能从骑手黑色皮夹克的前胸里向外窥探。
I crane my neck to see if I can catch a glimpse of some tiny little kitten poking its head up out of a sleek chrome side-car or maybe even peeking out from inside the front of a black leather jacket.
“装饰着幼稚文字的皮夹克?他们传达的‘意识形态’能帮助小伙子们对于生活和时尚的糟糕选择辩护。”警督耸耸肩。“我反正不是粉丝。”
Кожаные куртки, расписанные ребяческими ругательствами? „Идеология”, которую они в себе несут, помогает этим подросткам оправдывать свои сомнительные решения в жизни и в гардеробе, — лейтенант пожимает плечами. — Я не в восторге.
пословный:
皮夹 | 夹子 | ||
1) клещи; щипцы
2) клешня
3) капкан; зажим
4) скрепка; прищепка
5) бумажник, портмоне; папка; плоский футляр
|