кошель
袋状流材挡栅(供木材流放用)
-я〔阳〕 ⑴〈旧〉皮夹子. ⑵〈俗〉大手提包, 大背囊, 大兜子.
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 1. <俗>小袋, 提包; 篮子, 筐
2. <旧>皮夹子, 钱包
3. 袋状流材挡栅(供木材流放用)
2. 吊物绳网; 大渔网
袋状流材挡栅(供木材流放用), -я(阳)
1. <旧>皮夹子
2. <俗>大手提包, 大背囊, 大兜子
[罪犯]
1. 大口袋
2. 口袋里的东西
3. [罪犯]制帽, 帽子
1. 〈
2. 〈〈旧〉=
кошелёк1 解
3. 海
4. 拦木排的木栅栏
Кошель 科舍利
〈俗〉小袋, 提包; 篮子, 筐; 〈旧〉皮夹子, 钱包; 袋状流材挡栅(供木材流放用); 吊物绳网; 大渔网
1. <旧>皮夹子
2. <俗>大手提包, 在背囊, 大兜子
(用树皮编的)筐篮, 囊, 吊物绳网, 袋形排
吊物绳网; 大渔网, 袋形绠, 升弹网
(木材流送的)袋形漂子; 吊物绳网
袋形排(放木用)
слова с:
в русских словах:
тощий
тощий кошелек - 空钱包
тугой
тугой кошелек - 装得满满得钱包 (тж. перен.)
опустошать
опустошить кошелек - 用尽钱包内的钱
кошение
кошение травы - 割草, 剪草
в китайских словах:
奈斯特的皮包
Кошель Нистрома
装有月糖的皮包
Кошель с лунным сахаром
拳击详细
Кошель – подробности
布林乔夫的皮包
Кошель Бриньольфа
五带
2) уст. пять подвесок к поясу (мошна, чехол для веера, футляр для очков, перекидной кошель, чехол для часов)
一大袋金币
Увесистый кошель с золотом
褡包
пояс, кушак; поясной кошель
由尼斯的袋子
Кошель Уннис
褡裢
1) перекидной кошель (на плечо); поясной кошель
褡裢儿
1) перекидной кошель (на плечо); поясной кошель
褡袋
перекидной кошель (на поясе)
褡子
перекидная сума; сумка, кошель
褡
2) мешок; сумка; кошель
维尔纳的包
Кошель Вернера
搭膊
пояс, кушак; поясной кошель
萨迪斯的包
Кошель Сартиса
搭包
пояс, кушак; поясной кошель
一袋上好的星尘
Кошель отменной звездной пыли
绣囊
расшитый мешок (кошель; обр. в знач.: кладезь премудрости)
一袋沉重的硬币
Тяжелый кошель
荷包
1) подвесной кошелек; кошель; кисет
紫色小袋
Пурпурный кошель
赐鱼
жаловать рыбу (при дин. Тан: кошель с верительной биркой-мандатом в виде серебряной или золотой рыбки для 5-4 или 3-1 классов соответственно)
行贿者钱包
Кошель со Взяткой
软包
2) подметный кошель (обр. в знач.: приманка для последующего шантажа)
维尔纳的皮包
Кошель Вернера
橐
1) мешок (из двух полотнищ, без особого дна); куль, торба, сумка; кошель
萨迪斯的皮包
Кошель Сартиса
果
果囊 набитый кошель
布林纽夫的包
Кошель Бриньольфа
慷慨解囊
щедро развязывать кошель; раскошеливаться, оказывать денежную помощь, быть щедрым; щедрый, великодушный
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м. разг.-сниж.То же, что: кошелёк (1*).
2. м. местн.
Небольшой мешок, плетеная из лыка, бересты и т.п. сумка, корзина.
3. м.
1) Приспособление для ловли рыбы или раков.
2) Загородка из бревен или жердей, применяемая при сплаве леса.
синонимы:
кошелек, бумажник, карман, киса, кисет, мошна, портмоне, портфель, папка. Ср. <Мешок>. См. мешокпримеры:
果囊
набитый кошель
收割者的精英赏金钱包
Кошель с элитной наградой Жнеца
给,把这个布袋给海狼。告诉他,我是想还他钱的!我发誓!!
Вот, возьмите этот кошель и отнесите его Морскому Волку. И передайте, что я собирался ему заплатить! Клянусь!!!
杀死这个恶棍的勇士可以向李奥瑞克·冯·泽尔迪格公爵领取大笔赏金!
Я передал увесистый кошель с золотом верховному лорду Леорику фон Цельдигу, чтобы он отдал деньги тому, кто заявит о своем свершении!
把这袋金币拿去,看你能不能说服他转行。
Возьми-ка вот этот кошель золота. Посмотрим, удастся ли нам убедить его сменить род занятий.
巧言令色迷君眼,玉手纤纤把羊牵。
Чем слаще она шепчет, тем горше наутро открывать кошель.
她们会给你灌下迷魂汤,掏空你的腰包,最后再让你心碎一地。
Они навсегда останутся в твоей памяти, разобьют тебе сердце и опустошат кошель.
“我只需要一个名字和一袋金子。”
Все, что мне нужно — слава и кошель с золотом.
“你是想付一大笔钱,还是吃一顿我的老拳?”
Ты чего больше хочешь — сохранить все пальцы или полный кошель?
究竟泥沼蟹要我的皮包做什么?
Зачем вообще грязевым крабам сдался мой кошель?
所以说,除非我找到被泥沼蟹偷走的皮包,或者用别地方拿来的陀螺仪。你该不会正巧就有一个吧?
Так что мне нужен или кошель, который утащили грязевые крабы, или просто гироскоп - неважно откуда. У тебя случайно нет гироскопа?
我很乐意,不过你的钱包比你想像的还要轻薄的多。
Я бы с удовольствием, но только кошель у тебя легче, чем ты думаешь.
我跟你说,不如就我们之间,小小地打个赌怎么样。我用我整袋钱来赌我一下就能把你打爆。
Знаешь что. Как насчет маленького пари, чисто между нами? Ставлю полный кошель септимов, что побью тебя на кулаках.
她丢了一袋金币给我,告诉我要做的只是把庄园的钱付给阿林格斯。
Он мне показала полный кошель золота и сказала, что мне нужно всего-то заплатить Аринготу за поместье.
你的钱包似乎比你想的要轻一些。
Похоже, твой кошель не так полон, как тебе бы хотелось.
很好。一个装满了赛普汀的钱袋一定够了吧?
Хорошо. Увесистый кошель с септимами спасет положение?
奇怪,泥沼蟹要拿我的行囊做什么?
Зачем вообще грязевым крабам сдался мой кошель?
我要么找到泥沼蟹偷走的包裹,要么就从别的地方找来新的陀螺仪。你身上不会刚好有一个吧?
Так что мне нужен или кошель, который утащили грязевые крабы, или просто гироскоп - неважно откуда. У тебя случайно нет гироскопа?
我很乐意,但是你的皮包似乎有点空虚。
Я бы с удовольствием, но только кошель у тебя легче, чем ты думаешь.
她丢了一袋金币给我,说我要做的只是把房产的钱付给阿林格斯。
Он мне показала полный кошель золота и сказала, что мне нужно всего-то заплатить Аринготу за поместье.
很好。一个装满了塞普汀的钱袋一定够了吧?
Хорошо. Увесистый кошель с септимами спасет положение?
收下这个钱袋吧,怎样的一个男人不要牺牲…没关系。
Возьмите этот кошель. Эх.. чем только не пожертвуешь ради... Неважно.
我不知道。他们用一种奇特的语言说著,可能是精灵的语言。那个矮人交给精灵一个很重的袋子。里面都是金币,那精灵变得很有钱。
Не знаю. Они на каком-то странном языке говорили. Должно быть, на эльфийском. Но я видел, как краснолюд передал эльфу кошель. И приличных размеров кошель. Если внутри было золото, эльф стал богачом.
波西莫对於狩魔猎人的服务很满意。杰洛特获得了满满一袋钱,继续去做其它的工作。
Проксим был весьма доволен услугами ведьмака. Получив полный кошель денег, Геральт пошел заниматься другими делами.
最後杰洛特耗尽了狩魔猎人少得可怜的荷包。他以可观的奥伦换取一张标有荒废精灵花园所在位置的地图,以及玫瑰生长之处和怪物出没地点。毫无疑问,这些资讯值得用那笔钱换取。照着赛椎克的指示,狩魔猎人出发找寻玫瑰。
В конце концов Геральт запустил руку в тощий ведьмачий кошель. В обмен на горсть оренов он получил карту, на которой были отмечены эльфские руины и сады, а также места, где растут целебные травы и где какие чудовища обитают. Эти сведения, без сомнения, стоили потраченных денег. Сверяясь с указаниями Седрика, ведьмак отправился за розой памяти.
恶棍班纳德‧罗列多将浮港拱手让给科德温王国以换取白花花的金币。贸易的利润将会流向阿德‧卡莱而不是维吉玛。
Проходимец Бернард Лоредо, в обмен на полный кошель золота, передал контроль над Флотзамом королевству Каэдвен. Доходы от торговли, вместо Вызимы, должны были теперь поступать в Ард Каррайг.
於是被金钱迷惑的杰洛特任由兹丹那克痛宰他。虽然身上的瘀伤痛了好一阵子,满满的荷包却让他的心情好了许多。基本上这差事和正规的狩魔猎人工略有不同,因为他通常得为一点钱去冒生命危险和受皮肉之苦。
Итак, Геральт, одурманенный жаждой легкой наживы, поддался Ждану. Синяки еще долго не сходили с его тела, однако полный кошель монет улучшил его настроение.
我在大门附近找到这钱袋…
А я хочу отдать кошель, который нашел у ворот.
狩魔猎人爱钱,他当然会说王子是无辜的,然後再敲诈王子一顿。
У ведьмаков, у них только деньги на уме. И энтот, поди, скажет, что прынц невиновный, а кошель-то ему, небось, Стеннис подарил.
结果这名神秘收集者对人面妖鸟羽毛的欲求简直是贪得无厌。艾尔顿给了杰洛特另一个工作 - 以丰厚的报酬交换一大袋的羽毛。虽然杰洛特接下了这件工作,却也怀疑这是否值得。即使是狩魔猎人而言,六十根羽毛也是个夸张的要求。
Как вскоре выяснилось, страсть коллекционера к перьям гарпий была неутолима. Эльтон сделал ведьмаку еще одно предложение: за огромный пук перьев он давал огромный кошель оренов. Геральт подумал, стоит ли связываться со странным заданием. В конце концов, шестьдесят перьев - это довольно много даже для ведьмака.
有啊,当然了,奖赏非常优渥。每一场战斗过後,你可以获得你选择的奖赏以及一袋钱。但我相信你稍後会在我店里面留下不少钱。嘿嘿。
Дают, а как же! После каждого боя ты получаешь награду по выбору и кошель золота. Золото можешь оставить в моей лавочке, хе-хе.
当命运捉弄狩魔猎人的时候,多半都不是好事。当杰洛特发现他当初在拉‧瓦雷弟城堡救出的那一家人现在出现在浮港时,他有多么惊讶呢?杰洛特接受了他们的谢意以及他们的钱。那次事件让他觉得狩魔猎人不但保护人们不受怪兽的攻击,也同时保护人们不受其他人类的攻击。
Если судьба заготавливает для ведьмака сюрприз, как правило, это сюрприз неприятный. Как же удивился Геральт, когда во Флотзаме его отыскала семья мещан, которых он спас в замке Ла Валеттов от разъяренных солдат! Геральт принял благодарность и полный кошель оренов. Эта история напомнила ему о том, что ведьмаки защищают людей не только от чудовищ, но и от других людей.
队伍总是在不经意间遭遇新人物并听到新谣言。当杰洛特拜访罗列多时,得知港口因河中一只攻击船只的怪物而封锁。这样的事件听在狩魔猎人耳中,形同悦耳的奥伦声。杰洛特决定探查真相,而打探消息的最佳地点莫过於旅店。
Официальные приемы - это возможность познакомиться с новыми людьми и услышать последние сплетни. Когда Геральт навещал Лоредо, он узнал, что порт заблокирован речным чудовищем, которое нападает на корабли. В ушах ведьмака эта новость отозвалась ровно тем звуком, который издает кошель, туго набитый оренами, если его хорошенько встряхнуть. Геральт решил разузнать об этом побольше, а всем известно, что трактир - лучшее место для сбора любой информации.
杰洛特会很乐意多玩些骰子牌戏,来为他的狩魔猎人口袋多赚些钱,因为它总是像诗人的口袋那般空虚。然而他却因为周遭事件缠身,没能有空再去玩牌。那些矮人们可真是幸运啊!
Геральт с удовольствием сыграл бы в покер еще и наполнил бы свой кошель, ведь у ведьмаков, как и у поэтов, вечно нет денег. Но водоворот важных событий увлек его и уже не вернул к прежней жизни. Краснолюды были на седьмом небе от счастья!
我不知道。有天回家我在我桌上找到一封信和一整袋钱。
Понятия не имею. Раз возвращаюсь домой, а на столе письмо и кошель с деньгами.
我告诉他:「要钱还是要命。」
Я ему и говорю: "Гони кошель, или сам с трупа возьму".
满满一袋钱能让这听来像是指挥官的命令吗?
Как-нибудь договоримся. У меня тут есть полный кошель оренов...
那样的话,你想怎么玩他都可以,不过动作快点。
За кошель можете его хоть в гузно трахнуть. Только поспешайте.
罗列多和科德温达成了协议。那住在他家里的商人是亨赛特的密使。只不过一袋黄金,这指挥官就答应在一场冲突事件中协助科德温军队...
Лоредо снюхался с Каэдвеном. Купец, который у него проживает, это агент Хенсельта. Наш почтенный комендант принял полный кошель золота и поклялся поддержать каэдвенские отряды в случае открытого конфликта.
结果这名神秘收集者对人面妖鸟羽毛的欲求简直是贪得无厌。艾尔顿给了杰洛特另一个工作 - 以丰厚的报酬交换一大袋的羽毛。杰洛特考虑这件工作是否值得。即使是狩魔猎人而言,六十根羽毛也是个夸张的要求。
Как вскоре выяснилось, первые перья только распалили аппетит коллекционера. Эльтон сделал ведьмаку еще одно предложение: за огромный пук перьев он давал огромный кошель оренов. Геральт подумал, стоит ли связываться со странным заданием. В конце концов, шестьдесят перьев - это довольно много даже для ведьмака.
这就是为何我说你得先让我们搜索宝箱的理由。我们会拿走信件,你则可能获得一大笔钱 - 以及在我的符文商店里享有终生折扣的优惠。
Поэтому, как я и говорил, ты дашь нам обыскать сундук, прежде чем сам туда заглянешь. Мы заберем записи, а ты получишь кошель золота и пожизненную скидку на товары моей мастерской.
来…请收下这袋钱…
Ну тогда... Прими этот вот кошель...
那除了这边,我还有哪边可以去的?我在这里可以面对危险的飞狮怪,还可以装满我乾瘪的钱袋。
Куда же было мне отправиться, как не сюда? Здесь разом можно встретить грозную мантикору и наполнить пустой кошель.
这钱袋挺有分量的。比罗列多给的重多了。
Добрый кошель. Лоредо нам таких не дарит.
南尼克拒绝收我回去。我的父母什么都没说,只是给了我一件旅行斗篷和一小包金币。我旅行了很久,想找个让我觉得安全、觉得被他人需要的地方,最后我到了这里。故事就结束了。
Мать Неннеке не захотела принять меня обратно. А родители дали мне только дорожный плащ и тощий кошель. Без единого слова. Долго я не могла найти себе места... Пока не попала сюда. Вот и вся история.
这无可否认,但我的口袋也不是无底洞。
Да я и не возражаю. Только мой кошель не бездонный.
哈!果不其然。他满口袋的尼弗迦德币。
А! Я ж говорил! У него полный кошель нильфгаардских флоренов.
我很乐意用金钱来感谢你而不仅是用言语…可惜我钱袋空空如也。
Я бы с радостью не только добрым словом поблагодарил, но и золотом... Только кошель у меня пустой.
任何人都行。只要亮些金币…如果这招没用,就把他们抓来审问。
Да везде. Достаточно показать набитый кошель или... пригласить на допрос.
颈手枷代替荣耀,滑稽嘲讽智慧,喉咙里的钱袋则与慷慨相反…似乎说得通,但并非百分之百相符。
Вместо чести - позорный столб, вместо мудрости - шутовство, вместо щедрости - кошель золота в глотке... Вроде все сходится, хотя и не совсем.
没准儿翼手龙曾经拖了有钱人进来,碰巧掉了个钱包…
Может, виверны какого богатея сюда заволокли, а кошель остался?
幸好,杰洛特曾经面对并顺利解决过比这更棘手的问题。他很快就解决了科罗讷塔的麻烦。接着他出发去找黎恩,希望能获得对方的谢意与丰厚的报酬。
Геральт и не с такими трудностями справлялся играючи. Справился он и с напастями, одолевшими Коронату, а затем вернулся к Лиаму, надеясь изрядно пополнить свой кошель.
控制了他们的钱包,就等于控制了他们的身心。
Как возьмешься за их кошель, тут же с тобой и сердца их будут, и мысли.
在灯塔看守人的协助下,杰洛特驱散了岛上的浓雾,并让忏悔灵从我们的世界上永远消失。现在海上的船只可以再次驶向阿林比翁的港口,而猎魔人的钱包又鼓了一些。
С помощью смотрителя маяка Геральт отогнал мглу от острова. Корабли снова начали заходить в аринбьорнскую гавань, а кошель ведьмака стал немного тяжелее.
杰洛特找出了隐藏的宝箱,为总是空空的口袋增加了一些重量。
Геральт нашел спрятанный сундук с сокровищами и изрядно пополнил свой вечно пустой кошель.
我找过了啊!医师收了一包克朗之后才说他无能为力。药膏能帮我…
Цирюльник взял с меня кошель монет, а потом сказал, что ничего поделать не может. А мази помогали...
沉甸甸的钱包并不是杰洛特获得的唯一酬金。多亏了他的机智与勇气,工人们成功竖立起另一座世界奇观!
Причем, кошель, полный крон, был не единственной наградой ведьмака за труды. Благодаря его мужеству возникло новое чудо света!
他是个善良的矮人,很出色的工匠…却也是个无可救药的嫖客,每次我们赚了点钱,我会跟他说:“我们去买工具和好一点的木头。”但他都不要,拿了钱就是出去找妓女。
Фабиан был добрый краснолюд, мастерюга, каких мало... Но и бабник страшный. Только чуть отложим денег, говорю - купим новые инструменты, хорошего дерева. Так нет: кошель в руки и айда по девкам.
我非赢不可,但我不也希望让你家人饿肚子。给你,把这些钱拿去吧。
Я должен был выиграть, но не хочу, чтобы твоя семья умирала с голоду. Дежи кошель.
错的只有你…身上的钱交出来!
Ты один тут ошибся. Давай снимай кошель!
信中提到赛琳娜与布鲁斯之间的爱情故事 - 他俩是鲍克兰知名的雌雄大盗。信中也详细交代了两人的不幸下场。但是任何盗贼的故事一定跟他们的财宝有关。开销巨大的猎魔人总是需要钱,于是决心找到两人留下的宝藏。
Из письма Геральт узнал о романе Селины и Брюса, знаменитых боклерских взломщиков, а также о печальном финале их истории. Где взломщики, там и добыча. Ведьмак же, у которого всегда были большие расходы и пустой кошель, решил разыскать спрятанные ценности.
当时我身上一毛钱都没有…现在…猜?我口袋里的钱多得快冒出来了!
Тогда у меня не было гроша за душой... А теперь, гляди, кошель набит доверху!
规则简单明了。打败乔格,你腰包就会赚得鼓鼓的。
Правила простые. Если победишь Георга - получишь полный кошель.
希里不是给了你一袋…
Цири отдала вам целый кошель...
一包黄金沉甸甸的感觉真棒。对了,奇多,你笨的可以,但运气倒…
Ах, нет ничего слаще, чем чувствовать в руке кошель, полный золота. Ну ладно, Квинто, повезло тебе...
或许一袋金币能让你松口。
Может, набитый кошель развяжет тебе язык?
杰洛特一如既往地拯救了危难中的少女。他赶走了那群醉汉,并获得了一笔小钱和一抹微笑作为报答。后者对他更为珍贵。
Геральт и в этот раз не подвел. Он избавился от пьяной компании и получил в награду улыбку благодарной женщины и предложение принять кошель с деньгами. Чего еще можно было желать?
这样吧,我给你一大笔钱,一点小礼物,就算我们扯平。这样行吗?
Послушай, договоримся так: я тебе отвалю кошель потуже, добавлю еще кое-что от себя, и мы в расчете. Идет?
太感谢你了,猎魔人!这笔赏金请你收下,是全村人一点点凑的。
Спасибо! А у меня тут кошель для вас. Мы всей деревней сложились.
于是领主给了格德一袋钱,还要欧格之子欧尔文带他去史派克鲁格,如果情况危险也要在猎魔人身边与女海妖作战。格德心生感激,将一张护甲的图纸送给领主,这是他长期带在身上、十分宝贵的图纸,以此表示他完成工作一定回来的决心…
Так дал ярл Герду кошель, полный золота, и Ольвена, сына Орга, в проводники, чтобы провел тот Герда безопасно к пещерам на Спикерооге и, если случится, сражался бы с ним плечом к плечу в битве с сиренами. Благодарный Герд оставил ярлу чертеж доспеха, который сам носил, и обещал вернуться в замок, как только справится с данными ему поручениями... [неразборчиво]
P.S.帕特里克的身上带了一包钱——足够付清我们谈好的金额。你应该不用再自掏腰包了。
P.S. У Патрика в мешке кошель с деньгами. Ровно столько, на сколько мы договаривались с проводником. Ничего больше им не плати.
凯亚恩已经加入飞天雄鹿当守卫还是什么的。一大袋诺维格瑞克朗,说服了船长让我跟他住同一个船舱。一切都按计划进行。
Кийян нанялся на "Летучий олень" и плывет на нем в качестве охранника. За тугой кошель новиградских крон капитан согласился разместить меня в одной каюте с ведьмаком. Все идет по плану.
佣兵、曾参与多场战役的退役军人,西达里斯的汉斯在此宣告:有怪物在牛堡附近的森林里筑巢安家,我很担心当地百姓的安危,因此若有人能杀死这怪兽,我愿意给他一整包诺维格瑞克朗。
Ганс из Цидариса, кондотьер, во многих битвах прославленный, объявляет следующее. В заботах об участи местных кхметов, что терпят муки нестерпимые от нападений некоего чудища, угнездившегося непоодаль от Оксенфурта, я решил предложить полный кошель новиградских крон любому, кто убьет гадину.
我一眼瞅到木斯奇,在田里跑来跑去,嘴里还叼了个东西。我心想“说不定那是只野兔,正好可以把肉炖来吃了,剥了毛皮拿去卖掉。”但不是兔子,那是个小袋子,上面沾满了血,难怪会被它闻到。我打开袋子一看…里面有把钥匙。钥匙很小,满是纹刻和装饰,看起来应该是用来打开什么华丽小箱子或匣子的。我心想“或许这附近有什么宝藏,这就是宝藏的钥匙?”我决定去附近转转看,万一会有什么发现呢。假如真的找到宝藏,我向梅里泰莉发誓,木斯奇下半辈子就会有吃不完的牛肉!
Смотрю, бежит Милуш и что-то несет в пасти. Ну, думаю, может заяц, суп сготовлю, шкурку на рынке продам. Ан нет! Это был кошель. Весь в крови, так что ничего странного, что пес его учуял. Заглянул я внутрь, а там ключик. Маленький, сделан мастерски. Как от судучка, или шкатулочки какой. Думаю, может, кто сокровища какие в округе спрятал, и ключик этот от них? Если что найду, то клянусь Мелитэле, каждый день буду Милуша телятиной кормить!
把那些怪兽杀死,你的威名就会传遍群岛,你的荷包也能赚得饱饱。
Кто тварей убьет, того ждут слава великая на всех Островах и кошель, полный золота.
专心听好,我可不喜欢同一句话说两次。送这封信给你的家伙也带了一大包金币。那是上次干那一票的分摊结果。那包金币给你,但我要你把那头大猫咪带进森林里头,割裂它的喉咙。够简单吧?拿了我给的那笔钱,要买两头纯种灰狗都还有剩,我就当作这整件事都没发生过。我够慷慨了吧,别让我改变心意。
Теперь сосредоточься, а то повторять не в моем обычае. У парня, что принес тебе это письмо, с собой толстый кошель. Там большая часть добычи с последнего дела. Кошелек для тебя. А ты берешь этого кота-переростка, уводишь куда-нибудь на безлюдье и перерезаешь ему горло. Совсем просто, да? За те деньги, что от меня получишь, купишь себе двух чистокровных борзых, и забудем это дело. Смотри не напортачь.
拉阔司伯爵因为太爱钱,于是犯了最可恶的罪行,让信赖他的人心碎。所以,你要把他的尸体撕成碎片,并且把随信附上的钱包留在尸体上。
Граф де ла Круа из любви к деньгам шел на любую подлость, разбивал на кусочки сердца тех, кто ему доверял. Потому сейчас ты разрежешь его на кусочки, а к телу прикрепишь кошель с монетами, прилагаемый к этому письму.
我看到木斯奇在田野中奔跑,嘴里叼着个东西。我想着“那说不定是只野兔,我能用它炖汤,还能卖掉毛皮。”然而那是一个口袋,上面沾染着血迹,难怪木斯奇能找到它。我打开一看,里面有一把细小的钥匙,雕刻着精美的装饰,似乎可以用来打开某个华丽的箱子或盒子。我心想“莫非这附近藏有宝藏,而这正是宝藏的钥匙?”因此我决定上附近转转,看看会有什么发现。如果我能找到宝藏,向梅里泰莉发誓,木斯奇的余生将有吃不完的小牛肉!
Смотрю, бежит Милуш и что-то несет в пасти. Ну, думаю, может заяц, суп сготовлю, шкурку на рынке продам. Ан нет! Это был кошель. Весь в крови, так что ничего странного, что пес его учуял. Заглянул я внутрь, а там ключик. Маленький, сделан мастерски. Как от судучка, или шкатулочки какой. Думаю, может, кто сокровища какие в округе спрятал, и ключик этот от них? Если что найду, то клянусь Мелитэле, каждый день буду Милуша телятиной кормить!
满满一袋奥伦如何?
Кошель оренов тебя убедит?
我发现了一个钱袋…
Я тут кошель нашел...
是个小钱包,里面全是金币。
Кошель. Набитый монетами.
伊芙琳已经不见了!她肯定以某种方式参与了杰克的谋杀:她为什么要逃跑?赛尔伦医生告诉我们她没有留下一个字而且走的很急。她走得如此的匆忙,以至于在医生的病房落下了一个袋子。
Эвелин исчезла! Должно быть, она имеет какое-то отношение к убийству Джейка, иначе зачем бы ей скрываться? Доктор Телирон сказал, что Эвелин ушла, не сказав ни слова, и так торопилась, что забыла в ординаторской свой кошель.
下周我会烤只兔子做晚餐。我的长子,卡伊洛特会在一个晴朗的午后归来。七年之内我会继承一袋龙蛋那么大的金子!当然,这些假设都建立在你的任务没有失败的情况下。
На следующей неделе у меня на обед будет жареный кролик, мой первенец Шарлиот родится ясным вечером, а через семь лет я получу кошель золота размером с драконье яйцо! Разумеется, все это случится, если ты выполнишь свою миссию.
“稍等一下,孩子,马上就好”,芭比奥普嘀咕道,她很快从大锅里勺出两瓶翻滚着的紫色溶液,放进自己的袋子里。
"Минуточку, дитя, минуточку", - прокаркала Малышка Оарп, склонившись над котлом. Она быстро наполнила два флакона бурлящей фиолетовой жидкостью и сунула их в кошель.
七神在上啊,她究竟瞒了她老师多少事!这姑娘飞快的跑了出去,就好像她突然知道了点金石在哪一样。她甚至把自己的包都丢在了隔壁,没错,这一点都不像她平时的样子。
Не рассчитывайте на то, что я расскажу вам о ее планах - я сам ничего не знаю! Она вылетела отсюда с такой скоростью, словно узнала, где находится философский камень! Даже оставила в соседней комнате свой кошель... а это совсем на нее не похоже.
他喘着气,摸着他装金币的袋子,然后把它递过来。
Отчаянно хватая ртом воздух, он выхватывает свой кошель с золотом и сует вам.~
拿出你的钱包。在他伸手来拿时,手缩回来。用你另一只空的手摸摸他的脸颊。然后抓住他的脖子,膝盖用力顶他。
Протянуть кошель. Когда бандит потянется за ним, убрать кошель обратно. Свободной рукой потрепать громилу за щеку, затем схватить за шею и хорошенько ударить коленом.
当她推开你时,她的手轻轻伸入你的袋子。她翻找了一会儿,但似乎没有找到她想要的东西。
Отталкиваясь от вас, она быстро лезет к вам в кошель. Ее рука шарит, но, видимо, не находит, чего ищет.
眯起眼睛。你以前见过她。问她有没有找到她的袋子。
Прищуриться. Вы уже встречались. Спросить, нашла ли она свой кошель.
检视你的钱包。看来你现在手头有点紧...
Заглянуть в кошель с монетами. Похоже, у вас немного не хватает золота.
他交给你一小袋金币,然后心不在焉地跟你挥手道别。
Он протягивает вам кошель с золотом и рассеянно машет рукой к выходу.
问她,她之前说的是否有真话,不管是关于那个袋子,还是关于净源导师雷蒙德。
Спросить, была ли хоть какая-то правда во всей ее болтовне... про кошель и магистра Реймонда?
哦,伊凡?你在外边有没有见过可以敲一笔的蠢货?有的话就送过来,也算是不枉我们旧日的交情。
И да, Ифан! Если заметишь там внизу фраерков, у которых кошель штанов тяжелее – отправь их сюда, лады? В память о старых добрых денечках.
他手里拿着一袋金币。你试图拿走,但他抓得紧紧的,然后用另一只手的手指指着你。
Он протягивает кошель с золотом. Вы пытаетесь его взять, но он не разжимает хватку и пальцем другой руки машет у вас перед носом.
他扔给你一个袋子。
Он швыряет вам кошель.
它在哪里,它在哪里!先生!请问你有没有看到一个粗麻布小袋子?
Где он, где же он? Сударь! Вы не видали маленький кошель из рогожки, тут поблизости?
矮人从他斗篷的褶皱里拿出一个叮当作响的钱包,把它丢到你手上,并点了点头。
Из складок плаща гном достает приятно позвякивающий кошель и, кивнув головой, опускает в вашу ладонь.
点头并告诉她你至少会留意一下那个袋子。
Кивнуть и сказать, что вы будете поглядывать, не найдется ли кошель.
罗斯特把一只大手揣进腰间的小袋子里,掏出一块脏兮兮的羊皮纸。他瞥了一眼,扮了个鬼脸,又把它放回去。
Руст засовывает свою широкую лапу в кошель на поясе и достает грязный обрывок пергамента. Он глядит на него, еще раз ухмыляется и убирает обратно.
我得走了。毕竟袋子不会自己找到自己。谢谢!
Ладно, мне пора. Кошель сам по себе не найдется. Спасибки!
它在哪里,它在哪里!女士!请问你有没有看到一个粗麻布小袋子?
Где он, где же он? Сударыня! Вы не видали маленький кошель из рогожки, тут поблизости?
морфология:
коше́ль (сущ неод ед муж им)
кошеля́ (сущ неод ед муж род)
кошелю́ (сущ неод ед муж дат)
коше́ль (сущ неод ед муж вин)
кошелЁм (сущ неод ед муж тв)
кошеле́ (сущ неод ед муж пр)
кошели́ (сущ неод мн им)
кошеле́й (сущ неод мн род)
кошеля́м (сущ неод мн дат)
кошели́ (сущ неод мн вин)
кошеля́ми (сущ неод мн тв)
кошеля́х (сущ неод мн пр)