皱戒戴花
_
(歇后语):
(1) 自觉美。 如: “我看他是皱戒戴花──自觉美, 外头的批评他完奴知道。 ”
(2) 越是丑人越作怪。 如: “又是他去抢麦克风! 真是皱戒戴花──越是丑人越作怪! ”
пословный:
皱戒 | 戴 | 花 | |
1. 明吴承恩所著小说西游记中的人物, 玄奘弟子之一, 法名悟能。 貌丑怪而性贪欲, 为猪形的精怪。 简称为“八戒”。
2. 咒骂或讥笑人的话。 形容人的丑陋、 愚蠢或好色。 如: “这个人看到女人, 眼睛就转个不停, 真是皱戒。 ”
|
I гл.
1) носить груз на голове
2) надевать на голову (на лицо); накрываться, накрываться (чем-л. сверху); носить (шляпу) 3) иметь при себе (в руках, пальцах); надеть
4) *
почитать, уважать, боготворить; постоянно думать о (напр. с благодарностью)
5) * оплакивать (покойного), убиваться по (ком-л.); постоянно вспоминать
II сущ.
* тяжи для обвязывания гроба
III собств.
1) ист. Дай (по некоторым источникам Цзай; княжество на территории нынешней пров. Хэнань; эпоха Чуньцю)
2) Дай (фамилия)
|
1) прям., перен. цветок; цветы
2) цветной; цветистый; расписной; узорчатый; пёстрый
3) сокр. хлопок
4) снежинки; брызги; осколки
5) пестрить, рябить
6) фейерверк
7) натуральная оспа
8) тратить; расходовать
|