盗墓人
dàomùrén
расхититель гробниц, могильный вор
грабитель могил
grave robber
примеры:
「先人的宝藏属于博物馆,而不是盗墓人的脏手。」
"Сокровища древних должны попадать в музеи, а не в грязные лапы разорителей могил".
噪音可能是盗墓人发出来的,不过我没办法确定。得等到天黑后才能确认。
Шуметь могут кладбищенские воры. Но чтобы это проверить, все равно придется подождать до вечера.
没看到怪物或盗墓人…只是很凌乱而已。
Ни чудовищ, ни кладбищенских воров. Просто небольшой бардак.
有可能,但也不一定。也可能是盗墓人、流氓,有待调查。
Возможно. Но с таким же успехом это могут быть кладбищенские воры или какой-нибудь бродяга... Посмотрим.
是黄金,不可能是盗墓人。脑袋正常的人都不会放着黄金不拿。
Нет, это не могут быть кладбищенские воры. Золоченый подсвечник они бы тут не оставили.
墓被挖开了…但问题是盗墓人通常不会呻吟。
Разрытая могила... Но кладбищенские воры все-таки стараются не шуметь.
把盖子放上石棺的人显然不希望有人盗墓。
Наверное, те, кто положил ее на саркофаг, предвидели визит расхитителей гробниц.
我因为饥饿而去盗墓。或许我打扰了那些葬在那里的人。
Не говори никому, но однажды я проголодалась и разграбила склеп. Мне удалось скрыться до того, как появились гули. Возможно, я потревожила одного из погребенных в склепе.
呃。那副防具散发着死人的味道。你是盗墓者吗?
Ух. От этой брони несет смертью. Ты что, могилы грабишь?
恶。这件护甲飘着一股死人味。你刚刚是不是去盗墓了?
Ух. От этой брони несет смертью. Ты что, могилы грабишь?
除了诅咒,国王的墓穴肯定都设有陷阱,防止有人盗墓,你说对吧?
Да и помимо колдовства, в усыпальницах королей всегда полно ловушек против расхитителей гробниц.
不!林维只会做从死人身上偷东西、盗墓、闯入亡者之厅之类的事情……
Нет! Линви предпочитает мародерство. Выкапывает трупы, вламывается в Зал мертвых...
不!林维比较喜欢做像是从死人身上偷东西、盗墓、闯入亡者之厅之类的事情……
Нет! Линви предпочитает мародерство. Выкапывает трупы, вламывается в Зал мертвых...
到东边的陵墓去,惩罚那些入侵的盗墓贼,在尼斐塞特人进攻纳奥姆之前阻止他们同自己人会合。
Ступай к захоронениям, что находятся к востоку отсюда, и покарай грабителей могил за их святотатственные деяния, иначе они присоединятся к своим собратьям, когда неферсеты атакуют Нахом.
没错,这几个最卑鄙的无赖。他们是三兄弟,每个人身上都有一大堆强暴和谋杀的罪名,最近甚至还开始盗墓!
Да. Порядочные гниды. Их трое, у каждого на счету изнасилования, убийства. Последний раз они даже какую-то могилу раскопали.
我们在地下墓穴遇到了一只恼怒的亡灵,那是盗墓者出现的地方。他告诉我们那些人偷走了一块“血石”,这肯定是个不祥的名字。
В катакомбах, откуда выбрались расхитители гробницы, мы встретили злобное неупокоенное создание. Оно поведало, что украден некий "кровавик". Название зловещее, ничего не скажешь.
他的尸体不见了?被换成了羊的尸体?这真令人不安!该死的死灵法师盗墓贼...难道杰克和那些能唤醒死者的家伙之间有什么牵连吗?
Его труп пропал? А вместо него овца? Все это сбивает с толку, мягко говоря! Раскапывание могил... все это попахивает черной магией... Может, Джейк был связан с теми, кто воскрешает мертвецов?
墓窖||谣传有宝藏被藏在墓窖里面。事实上是以前的人带著高价物品被埋葬在那里;有时富有之人的坟墓会因为害怕被盗墓,而以额外的墙壁来与墓窖的其他部分分隔开来。
Склеп||Ходят слухи, будто в склепе спрятаны сокровища. Дело в том, что в старину людей хоронили вместе с их ценностями. Бывало, могилы богатых граждан отделяли в склепе дополнительной стеной, чтобы защитить их от грабителей.
那灵魂最黑暗的记忆渐渐展现在你面前。那声音独自讲述着故事。作为一位自封的考古学家(也许有人会叫你盗墓贼),你找到了巴兰·威尔马特·霍格四世的陵墓...
Воспоминания призрака звучат у вас в голове в полной темноте. Вы зовете себя археологом (хотя остальные почему-то называют вас расхитителем могил). И вы нашли могилу барона Уилмарта Хогге IV...
我们直接踏入了一场兽人进攻塞西尔沙滩的战斗,但他们在战斗中败给了我们。他们受到一个人类的领导,而且这个人穿的和我们早先遇到的盗墓者完全一样,这几乎不可能是巧合。这到底是怎么回事呢?
Мы налетели на орков, устроивших рейд по пляжам Сайсила, и с легкостью разбили врага. Орками командовал человек в точно таком же балахоне, что и воры из гробницы, напавшие на нас на берегу. Вряд ли это совпадение... Что вообще тут происходит?
пословный:
盗墓 | 人 | ||
1) человек; люди
2) другой; другие
3) особа; персона; личность
4) словообразовательный элемент существительных, обозначающих национальность, профессию и т.п.
5) черты характера; человеческие свойства
|