直入正题
_
Сразу за дело
примеры:
那就直接切入正题。
Тогда сразу к делу.
我们直接进入正题吧。
Давайте сразу перейдем к делу.
我们废话少说,直接进入正题。
Давай закончим с болтовней и перейдем к делам.
直接进入正题是吗?好,非常好。
Сразу к делу, значит? Ну хорошо.
很好,请你下次直接切入正题,不要浪费我的时间。
Прекрасно. В следующий раз так сразу и скажи. Не трать мое время попусту.
转入正题
перейти к главной теме
那就进入正题。
Тогда перейдем к делу.
快切入正题吧。
Ты скажешь наконец, в чем дело?
该进入正题了。
Пора переходить к делу.
那我就切入正题了。
Ну, значит, выберем более прямой путь.
嗯,我们进入正题吧。
Ну что ж, тогда приступим.
我没爱过人。快点切入正题。
Нет, не любил. Перейдем к делу.
没时间聊天了,我要切入正题。
В общем, я знаю, что тебе болтать некогда, поэтому сразу перейду к делу.
切入正题。她的确知道如何操控它们...
Надавить на нее. Так она все же знает, как обращаться с ними?
西帝斯在上,我需要详细的内容。进入正题吧。
Во имя Ситиса, мне нужны детали. Давай к делу.
你知道我们在这里的原因,所以进入正题吧。
Вы знаете, зачем я здесь, так что давайте перейдем к делу.
切入正题,告诉她你和巴特在阿克斯城见面的计划。
~Потоптавшись на месте, рассказать о ваших с Пенкой планах насчет встречи в Арксе."
催促比斯特快点进入正题。威胁已经死去的矮人有什么用?
Подтолкнуть Зверя, чтобы кончал заниматься ерундой. Какой смысл угрожать гному, если он уже покойник?
来进入正题吧。利夫说你杀了他的儿子柯瑞和克洛基,你有什么要说的?
Перейдем к делу. Лейф утверждает, что ты убил его сыновей, Кори и Краки. Что ты на это скажешь?
不要改变话题,小宝贝。如果你不喜欢树林,那我们可以切入正题,去最近的稻草堆。
Не уходи от темы, ласточка. Если роща тебе не подходит, можем сразу перейти к делу и спрятаться в стогу сена.
“先别急着进入正题,你认得这件夹克吗?”(向他展示萨拉米尔泽休闲夹克。)
«Прежде чем мы продолжим — узнаёте этот пиджак?» (Показать им сарамиризский пиджак.)
“谢谢你,哈里。你让我看到了装卸工会和公民武装的确可以共同协作。”他严肃地点点头。“现在,让我们切入正题吧。”
«Спасибо, Гарри. Вы продемонстрировали, что профсоюз дебардёров и гражданская милиция могут работать вместе». Он торжественно кивает. «А теперь перейдем к сути».
пословный:
直入 | 正题 | ||
1) филос. тезис
2) основная тема
|