直捣
zhídǎo
штурмовать, атаковать в лобовую
подступить к самому; с боем дойти до самого
zhídǎo
[storm] 长驱直入地进攻
直捣敌师指挥部
zhí dǎo
直接进攻。
如:「直捣黄龙」。
zhí dǎo
to storm
to attack directly
zhídǎo
mil. drive straight on见“直捣”。
亦作“直捣”。
直接进击,径直攻打。
синонимы:
примеры:
直捣敌营
атаковать лагерь противника в лоб
直捣匪巢
drive straight on to the bandits’ den
公安人员以迅雷不及掩耳之势直捣匪巢。
The public security men drove straight to the bandits’ den with the suddenness of thunder bolt.
好吧,<name>,这是我们第二次不得不对付可恶的猢狲了。我想是时候用火金之道来解决这个问题了。是可忍孰不可忍,我们要直捣黄龙。
Итак, <имя>, мы уже второй раз сталкиваемся с распоясавшимися хозенами. Думаю, пора решить эту проблему так, как предписывает путь Хоцзинь. Никакой терпимости. Никакой медитации. Нас интересуют истоки проблемы.
<防护盾消失了。直捣黄龙,干掉斡耳朵野牛人的战争使者!>
<Защита пропала. Время войти в пещеру и убить вестника войны Ордо!>
你敢不敢跟我一起闯进这片荒野,直捣钢铁部落的铸造厂?
Хватит ли тебе мужества пойти со мной туда и нанести удар в самое сердце Железной Орды?
伯德里克·格雷想出了一个直捣敌人腹地——永茂丛林的计划。他认为这样一来就能把敌人引回戈尔隆德的荒野,给我们争取到更多与之周旋的余地。
Боудрик Грей считает, что мы должны нанести контрудар в самое сердце их владений и атаковать Заросли Вечного Цветения. Он надеется, что так мы сможем отбросить этих тварей назад в глушь Горгронда, и тогда у нас появится пространство для маневра.
直捣黄龙,干掉他们的酋长!
Время войти в пещеру и убить их вождя!
我们眼下有个难得的机会,可以直捣战歌氏族的要害。但我们需要你的智慧和领导力。
Cейчас нам представилась редкая возможность нанести клану Песни Войны удар в самое сердце. Мы всецело полагаемся на твою мудрость и авторитет.
他们绝对想不到你会直捣黄龙,攻击他们的海底大本营。趁着这个大好机会,消灭他们的指挥官。
Они наверняка не ожидают нападения в своих водах. Это просто идеальная возможность перебить их командиров.
洛坎想出了一个直捣敌人腹地——永茂丛林的计划。他认为这样一来就能把敌人引回戈尔隆德的丛林里,给我们争取到更多与之周旋的余地。
Рокхан считает, что мы должны нанести удар по самому сердцу их владений – по Зарослям Вечного Цветения. Он надеется, что так мы сможем отбросить их назад в джунгли Горгронда, и тогда у нас появится пространство для маневра.
带上你的所有盟友,从侧面直捣黄龙。请赶在魔头把我们埋在深山地底之前,夺回卡兹格罗斯之锤。
Собери своих союзников, проникни в пещеру через этот вход и нанеси Даргрулу неожиданный удар. Мы должны вернуть Молот Казгорота, пока этот мерзавец не обрушил нам на головы всю гору.
等你查看地图以后,应该尽快前往达拉然,然后直捣黄龙。
Когда у тебя будет время ознакомиться с картой, выбери место для удара и сразу отправляйся из Даларана прямо в пасть чудовища.
试着使用弹跳法术让攻击城墙的近战部队直捣黄龙!
Используйте заклинание прыжка, чтобы перенаправить солдат, атакующих стену в ближнем бою!
我现在试着重新组织黎明守卫。直捣吸血鬼的巢穴。我希望还未太迟。
Теперь я пытаюсь возродить Стражу. Перейти от обороны к наступлению. Надеюсь, еще не поздно.
让那些走狗们来吧!让他们知道直捣矮人要塞要付出什么代价,我要他们血溅当场。
Пускай эта вшивая мразь пожалует! Посмотрят, что значит штурмовать краснолюдскую крепость. Пустим им кровь.
皇帝会带领我们直捣诺维格瑞。
Император поведет нас прямо на Новиград.
没错,他一直捣毁我的蜂窝。
Все верно. Он мою пасеку опустошает.
直捣兄弟会的黄龙是吗?太刺激啦。
Беспересадочный рейс до штаба Братства? О, это будет так весело.
修好自由至尊不说,还带着它直捣学院……根本是大英雄。
Собрать "Прайм" и подвести его прямо к дверям Института... на мой взгляд, это настоящий подвиг.
自由至尊证明了人类非凡的成就,现在让我们祈祷它可以带我们直捣学院。
"Либерти Прайм" доказательство таланта людей. Будем надеяться, что он позволит нам проникнуть в Институт.
开着那种船直捣联邦的中心,相信我,兄弟会根本就是在讨战。
Братство пригнало этот корабль в самое сердце Содружества... Они собираются развязать здесь войну вот увидишь!
挺聪明的狗,带我们直捣克罗格的所在地。让它先回去玩玩,这样你才能专心准备好这场团聚吧?
Умный собачелло, привел нас прямо к Келлогу. Может оставишь его здесь побегать и отправишься на долгожданую встречу?
博士,一起对抗联合军吧。直捣黄龙。你说什么?
Пусть теперь полем битвы станет Альянс. Их вселенная. Что скажешь?