直捣黄龙
zhídǎohuánglóng
ударить прямо по жёлтому дракону (обр. в знач.: захватить столицу противника)
добиться последней победы
zhí dǎo huáng lóng
宋时名将岳飞讨伐金人,金兵屡败,多来归降。岳飞锐不可挡,乃以直抵金人都城黄龙府与部下相激勉。典出宋史.卷三六五.岳飞传。后用以指直接攻入敌人都城要地。
清.蒲松龄.代王玉斧戏答王抡史:「他日直捣黄龙,纵军旁掠,则切肤之灾,弟亦不能卵翼之矣。」
zhí dǎo Huáng Lóng
lit. to directly attack Huanglong
fig. to directly combat the root of a problem
zhí dǎo huáng lóng
press forward to the enemy's capital; drive straight on to the enemy's den; follow in hot pursuit right up to the enemy's headquarters; smash the enemy lair; storm the enemy's capital; storm the enemy's denzhídǎohuánglóng
1) drive straight on an enemy stronghold
2) press forward to the enemy's capital
【释义】黄龙:即黄龙府,辖地在今吉林一带,为金人的腹了。一直打到黄龙府。指捣毁敌人的巢穴。
【近义】深入虎穴
【出处】《宋史·岳飞传》:“金将军韩常欲以五万众内附。飞大喜,语其下曰:‘直抵黄龙府,与诸君痛饮尔!’”
【用例】直捣黄龙君莫懈,福星高照古神州。(吴玉章《和印泉老兄“七七”三年抗战纪念感赋原韵》)
синонимы:
примеры:
好吧,<name>,这是我们第二次不得不对付可恶的猢狲了。我想是时候用火金之道来解决这个问题了。是可忍孰不可忍,我们要直捣黄龙。
Итак, <имя>, мы уже второй раз сталкиваемся с распоясавшимися хозенами. Думаю, пора решить эту проблему так, как предписывает путь Хоцзинь. Никакой терпимости. Никакой медитации. Нас интересуют истоки проблемы.
<防护盾消失了。直捣黄龙,干掉斡耳朵野牛人的战争使者!>
<Защита пропала. Время войти в пещеру и убить вестника войны Ордо!>
直捣黄龙,干掉他们的酋长!
Время войти в пещеру и убить их вождя!
他们绝对想不到你会直捣黄龙,攻击他们的海底大本营。趁着这个大好机会,消灭他们的指挥官。
Они наверняка не ожидают нападения в своих водах. Это просто идеальная возможность перебить их командиров.
带上你的所有盟友,从侧面直捣黄龙。请赶在魔头把我们埋在深山地底之前,夺回卡兹格罗斯之锤。
Собери своих союзников, проникни в пещеру через этот вход и нанеси Даргрулу неожиданный удар. Мы должны вернуть Молот Казгорота, пока этот мерзавец не обрушил нам на головы всю гору.
等你查看地图以后,应该尽快前往达拉然,然后直捣黄龙。
Когда у тебя будет время ознакомиться с картой, выбери место для удара и сразу отправляйся из Даларана прямо в пасть чудовища.
试着使用弹跳法术让攻击城墙的近战部队直捣黄龙!
Используйте заклинание прыжка, чтобы перенаправить солдат, атакующих стену в ближнем бою!
博士,一起对抗联合军吧。直捣黄龙。你说什么?
Пусть теперь полем битвы станет Альянс. Их вселенная. Что скажешь?
直捣兄弟会的黄龙是吗?太刺激啦。
Беспересадочный рейс до штаба Братства? О, это будет так весело.
пословный:
直捣 | 黄龙 | ||