直笔笔
_
形容说话过分直率,不委婉。
形容说话过分直率,不委婉。
примеры:
秉笔直书
писать правду, правдиво описывать
笔直如箭
прямой как стрела
坐得笔直
сидеть прямо
振笔直书
быстро писать
笔直的树
прямое дерево
笔直的马路
straight avenues
(人)站得笔直
струной выпрямиться; в струну вытянуться
笔直地站着
стоять навытяжку
笔直的街道
ровная улица
笔直的鼻子
прямой нос
身子挺得笔直
stand straight as a ramrod; draw oneself up to one’s full height
笔直地站着; 直立
стоять прямо
烟笔直地上升
дым столбом поднимается
他笔直地坐着。
He sat bolt upright.
道路笔直地伸向远处
стрелой уходила вдаль дорога
门前有一条笔直的马路。
There is a straight street in front of the house.
士兵们训练站得笔直。
Soldiers are trained to stand erect.
卫兵笔直地站立在门前。
The guards stood upright at the gate.
笔直地瞄准!精准地瞄准!万箭齐发!
Целься точнее! Стрелять залпами!
冷静下来并笔直的站起来。
Молчи и иди прямо.
她非常镇定,背挺得笔直。
Она держится невозмутимо. Спина прямая.
他从身边挣开,站得笔直。
Он отстраняется от вас и выпрямляется в полный рост.
她站在你面前,背挺得笔直。
Она стоит перед тобой, напряженно выпрямив спину.
“他的箭笔直飞进了麻袋里...”
"Короля стрелоделов без промаха стрелы разят".
飞机笔直地俯冲下降,然后又升起。
The plane dived sharply and then rose again.
他们走了一条笔直通向湖的路。
They took a straightforward route to the lake.
(通向成就, 荣誉, 犯罪等的)笔直的途径
прямой путь; прямой дорога; Прямая дорога
突然之间,她站地像棍子一样笔直。
Внезапно она выпрямляется, спина напряжена.
身子挺得笔直; 好像肚里吞了一根棍儿
как аршин проглотил
四肢笔直地伸展开(指动物飞跑时的样子)
струной выпрямиться; в струну вытянуться
如果灯杆不是笔直的,我就感到烦恼。
It annoys me if a lamppost is not bolt upright.
起重机高高地矗立着,骄傲,笔直,∗纹丝不动∗。
Кран так и стоит — высокий, гордо поднятый и ∗недвижимый∗.
哪里?这条通道像个笔直的箭头,不会有岔路的…
Интересно, где? Сам видишь, этот коридор прямой, как стрела, без единой развилки...
好像肚里吞了一根棍儿(形容身子不自然地挺得笔直)
Как аршин проглотил
有着黑夜颜色的笔直长剑,曾属于穿行于暗巷的盗贼。
Чёрный как ночь клинок. Его хозяином был грабитель, который орудовал в тёмных переулках.
他架着车,沿着那条建在沙漠里的公路,笔直地往前开。
He drove the car as straight as an arrow along the line that had been made in the sand.
--─棵做船桅用的杉树,要四十呎长,要像箭一样笔直。
тис для мачт, сорок стоп, прямой, как стрела
他在那站了一会,一动不动,抓着你。在松手前,他用力的抓了一下你,然后站的笔直。
Несколько мгновений он стоит совершенно неподвижно, держась за вас. Хватка сжимается на мгновение, затем он вас отпускает и выпрямляется в полный рост.
“好了,好了,先让我喝口酒……”他一下子喝了半瓶酒,然后身子坐得笔直。
«Хорошо-хорошо, дай только отхлебну для начала...» Он умудряется осушить половину бутылки за раз, затем выпрямляет спину и смотрит туманным, но полным странной решимости взглядом. Его палец вздымается вверх.
矮人挺胸抬头,身体笔直地站着,或者至少尽一个矮人最大的努力挺着胸、抬着头。
Гном распрямляется, вытягиваясь в струнку и как будто становясь на голову выше.
笔直得像旗杆一般的长枪,挥舞起来颇具气势。足以应付大多数情况。
Обычное копьё. Прямое, как флагшток. Одним его взмахом можно разрешить большинство споров.
她笔直的身体中生出一阵短暂而激烈的渴望,她眼睑下瞳孔的小点在摇晃。
Ее напряженная спина немного содрогается от тоски. Она закрывает глаза, и под ее веками подрагивают маленькие сферы.
领航员不赞成采用笔直的轰炸航线,因为这样做就得飞过密集的高射炮火。
The pilot jibbed at the idea of a straight bomb run, for it would mean flying through heavy flak.
“谢谢你,先生!能帮妈妈看店我很开心。”她笑了,像个小士兵一样站的笔直。
«Спасибо, сэр! Мне нравится помогать маме с магазином», — она улыбается и вытягивается в струнку, как маленький солдат.
“是的,”另一个男孩简短地补充了一句,双手贴在身体两侧,像个小锡兵一样站的笔直。
«Да», — лаконично подтверждает второй близнец, вытянувшись в струнку, словно оловянный солдатик.
在这种情况下,节制和平衡才是基本原则……一条笔直的中间不干涉路线有助于维持当下的现状。
Умеренность и баланс — ключевые факторы... Нейтралитет и невмешательство помогут восстановить статус-кво.
他最后转向了你,没有眼珠的眼眶笔直地盯着你,你意识到自己已经知道了真相——你可以按照他的方式去做...
Но вот он поворачивается к вам, таращится безглазо, и вы осознаете наконец: вы можете сделать то же, что и он...
不管那一刻比斯特的脸上浮现出什么情绪,它一瞬间就消失了。他笔直地站着,咧开嘴笑,大声说出他的意图。
Трудно сказать, что за эмоция отражается у Зверя на лице в этот миг: она исчезает быстрее, чем появилась. Распрямившись, он с широкой улыбкой провозглашает свои намерения.
你莫名地在受害者名字后面加了句∗很好∗——但没有人留意。你的脊梁挺得笔直,这些人都未曾怀疑你见过她。
Ты зачем-то добавил «класс» после имени жертвы, но никто этого не замечает. Слишком уж прямо ты держишь спину. Никому из них и в голову не придет, что вы встречались.
要不是达默克把他的飞矛借给了我们,我们还真要束手无策了。他说即使在这样稠密的空气中,这种武器也可以笔直地飞向目标。
Если бы не Дамек, нам бы пришлось совсем туго. Он одолжил мне свой верный гарпун, который точно попадает в цель даже в местном плотном воздухе.
他最后转向了你,没有眼珠的眼眶笔直地盯着你,而当你开始起鸡皮疙瘩的时候,你意识到自己已经知道了真相——你可以按照他的方式去做...
Но вот он поворачивается к вам, таращится безглазо, и вы ощущаете, как обостряются ваши чувства, и осознаете наконец: вы можете сделать то же, что и он...
пословный:
直笔 | 笔 | ||
I сущ. /счётное слово
1) кисть; перо; карандаш
2) взмах кисти; росчерк; черта (в иероглифе); штрих
3) запись; счетное слово для счётов, торговых сделок и денежных сумм 4) стиль, манера (письма); почерк; приём (техника) письма
5) проза, сочинение; фрагмент (отрывок) в прозе
II гл.
писать, записывать; письменный, написанный
|