直起来
_
straighten; straighten up
в русских словах:
топорщиться
(подниматься торчком) 竖起来 shùqilai, 直起来 zhíqilai; (об одежде и т. п.) 不服帖 bùfútiē
примеры:
她说交给她处理。你知道的,她就是专门干这个的。处理各种事情。我帮她把尸体搬到浴室——我们用一条皮带把他拉到了花洒下面。为了把他直起来。
Она сказала, что решит этот вопрос. Ну, знаете, это ведь как раз по ее части: решать вопросы. Я помогла ей оттащить тело в ванную. С помощью ремня мы поставили его под душ, чтобы он стоял вертикально.
直起身来
выпрямиться
直起腰来
распрямить поясницу
直不起来
не становится; никак не поставить
高兴得简直要跳起来
прыгать от восторга
起来,直面你的命运!
Встречай судьбу с высоко поднятой головой!
(见 Умные речи приятно и слушать)
[直义] 好话就是听起来也好听.
[直义] 好话就是听起来也好听.
хорошие речи приятно и слушать
他直接把这边堵起来了。
А потом он просто перегородил все входы-выходы.
冷静下来并笔直的站起来。
Молчи и иди прямо.
直觉告诉你,你记起来了。
У тебя было видение об этом воспоминании.
大喊大叫起来, 简直叫人没办法
так раскричался, что на поди
(他)大喊大叫起来, 简直叫人没办法
Так раскричался, что на поди
(见 Завьём горе верёвочкой)
[直义] 用绳子把忧愁捆起来.
[直义] 用绳子把忧愁捆起来.
завяжи горе верёвочкой
(见 За вьём горе верёвочкой)
[直义] 用绳子把忧愁捆起来.
[直义] 用绳子把忧愁捆起来.
завей горе верёвочкой
乌鸦砉的一声从树上直飞起来
ворона с шумом слетела с дерева
这听起来简直久到∗没法想∗。
Это как-то ∗невозможно∗ долго.
(见 Откуда сыр бор загорелся)
[直义] 湿针叶林是怎么烧起来的.
[直义] 湿针叶林是怎么烧起来的.
сыр бор загорелся
(见 Откуда сыр бор загорелся)
[直义] 湿针叶林是如何烧起来的.
[直义] 湿针叶林是如何烧起来的.
из-за чего сыр бор загорелся
看起来,简直和「心脏」一样…
Выглядит совсем как сердце...
(见 Москва не сразу строилась)
[直义]莫斯科不是一下子建起来的.
[直义]莫斯科不是一下子建起来的.
и москва не сразу строилась
去找个地方躲起来,直到风头过去。
Спрячьтесь, пока все не успокоится.
看起来那个宫廷法师一直在做实验。
Похоже, придворный маг ставил весьма необычные эксперименты.
回想起来,那小子一直偷偷在耍我们。
Подумать только, все это время мальчишка над нами насмехался.
天啊。这台词我怎么一直背不起来呢。
Боже, ну почему эта реплика мне никак не дается...
看起来这些诺德人一直在找你麻烦。
Похоже, эти норды доставляют тебе неприятности.
你一直以来都把强悍的这一面藏起来了吗?
Ты все это время скрывал такую храбрость?
她大笑起来,笑声如天籁,直抵你的灵魂。
Она смеется, и смех этот – музыка для вашей души.
看起来这些诺德人一直在给你找麻烦。
Похоже, эти норды доставляют тебе неприятности.
这种植物必须遮起来,免受阳光直射。
These plants must be sheltered from direct sunlight.
没用...烈火还会烧起来...一直是这样...呃啊!
Бесполезно... пламя разгорается вновь... каждый раз... а-а-а!
我看见了更多小装饰品。看起来简直太疯狂了。
Еще больше таких безделушек. Выглядит безумно.
哦唷,单刀直入啊,哼哼,那讲起来可就长咯。
Ох, как прямолинейно. Это долгая история.
从上面俯瞰,联邦看起来简直一片祥和。
Сверху Содружество выглядит почти даже мирно.
医生和他的攻击者打起来,直到把那人打跑。
The doctor fought with his assailant until he ran away.
他们在谈一种那样的事, 听起来简直叫人不痛快
Они обсуждают такое, что слушать даже неприятно.
她从你怀里爬起来站直,然后朝你伸出一只手。
Она отклеивается от вас и поднимается на ноги, потом протягивает вам руку.
活着一直受火刑折磨?听起来可不怎么舒服。
Сожгли заживо? Горячая штучка...
听起来,他好像一直在战斗,而且朋友们也都…
Похоже, он постоянно воевал, и потерял много друзей...
这地方看起来很舒适!简直就像...回到家一样...
Уютное место! Почти... как дома...
他走到钢琴边随意弹奏起来,一直到他想起那曲子。
He went to the piano and noodle around until the tune came back to him.
跟原子教徒一比,枪手看起来简直是正常人。
На фоне Детей Атома даже стрелки кажутся вменяемыми.
那护照的事也是话说八道了?就是你一直藏起来的那个?
Вся эта история с паспортом — тоже бред сивой кобылы? О том, что вы спрятали документы?
她双手叉腰,眼睛先是直盯着你,继而眯了起来。
Она смотрит вам в глаза, сощурившись и уперев руки в бока.
指出和其他人比起来他工作太过勤奋,简直奇怪。
Заметить, что, по сравнению с остальными, он выполняет свою работу очень старательно.
他直起身站起来,透着冰冷的眼睛,热切地俯身看着你。
Он поднимается во весь рост, пристально смотря на вас ледяным взглядом.
我一直听人说起晨风的故事。听起来那是个不幸的地方。
Постоянно слышу истории про Морровинд. Похоже, страшное место.
因为他没有打广告,所以他的生意一直做不起来。
His restaurant never got off the ground because he didn't advertise.
我把墙建起来,他们就把它推倒。建墙,推倒,就这么一直让我忙着。
Я стену строю, они ее рушат. Строю стену. Рушат стену. Мне-то что, работа есть – и ладно.
跟这里比起来,钻石城的反应炉简直小巧玲珑。
По сравнению с этим реактор в Даймонд-сити выглядит почти крошечным.
我一直听人说起尘风的故事。听起来那是个不幸的地方。
Постоянно слышу истории про Морровинд. Похоже, страшное место.
啊,我记起来了,是那位一直呆在教堂周围的大叔。
А, вспомнила. Это тот дяденька, который постоянно ходит около собора.
老兵眉头紧锁,直直地盯着你看。看起来他并没有相信。
Карабинер глядит на тебя, нахмурившись. Непохоже, чтобы он в это верил.
我一直以为你会改变,有时候你看起来好像真的有在改。
Я все еще надеюсь, что ты изменишься; порой мне казалось, что все идет к лучшему.
~嗅嗅~你闻起来...闻起来像个英雄!我一直都在等你大驾光临!~汪汪~英雄!英雄!
~нюхает~ Ты пахнешь... ты пахнешь, как герой! Герой, которого я ждал! ~лает~ Герой! Герой!
唔…我们俩一起来的轻策庄,但他一直是一副发愁的样子。
Хм... Шли мы в деревню Цинцэ вместе, но всю дорогу его что-то тревожило.
“恕我直言,亨赛特国王不是看起来像贼,他本就是贼。”
Моими отпрысками можно было бы засадить троны всех королевств Севера.
[直义] 故事说起来快, 可是事情做起来慢.
[参考译文] 说着容易做起来难.
[例句] (кулигин:) Судятся-судятся здесь, да в губернию поедут, а там уж их и ждут да от радости руками плещут. Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается; водят их, водят, волочат их, волочат; а они ещё
[参考译文] 说着容易做起来难.
[例句] (кулигин:) Судятся-судятся здесь, да в губернию поедут, а там уж их и ждут да от радости руками плещут. Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается; водят их, водят, волочат их, волочат; а они ещё
скоро сказка сказывается да а не скоро дело делается
该死……听起来太麻烦了。妈的,我还是直接寄出去吧。
Черт возьми... Это слишком. Отправлю документы, и хрен с этим со всем.
哼,这里的纪念碑跟华盛顿特区的比起来简直是笑话。
Пф-ф. По сравнению с тем, что стоит в центре Вашингтона, этот монумент смех один.
你这个穿着动力装甲的朋友一直都看起来这么严肃吗?
А твой друг в силовой броне всегда такой серьезный?
[直义] 临近二月, 暴风雪就飞舞起来了.
[例句] Зима. Под большими шапками согнулись ветви деревьев. Небольшие кусты превратились в белые холмики. Недаром говорится: «Вьюги да метели под февраль полетели». Надули метели сугробы по опушкам. Снег, снег, и снег. 冬天, 树枝都弯下来了,
[例句] Зима. Под большими шапками согнулись ветви деревьев. Небольшие кусты превратились в белые холмики. Недаром говорится: «Вьюги да метели под февраль полетели». Надули метели сугробы по опушкам. Снег, снег, и снег. 冬天, 树枝都弯下来了,
выюги да метели под февраль полетели
说看起来神谕教团简直比你已知的最差评价还要糟糕。
Сказать, что похоже, Божественный Орден еще хуже, чем вы о нем думали – а вы и так не думали ничего хорошего.
有一个白色的阴影,闻起来是杏子的味道,它……一直在那里。
Белая тень, пахнущая абрикосами. Она... всегда здесь.
当然,他们会把它藏起来,以防让外人知道他们一直在说谎。
Конечно, они прячут доказательства. Не хотят, чтобы правда выплыла наружу после того, как они столько времени всем лгали.
我一直以为钢铁兄弟会打起来应该很厉害。但到此为止了。
Мне всегда казалось, что Братство крепкие ребята. Но нет.
要不是因为这地方害我的毛一直掉,不然通通都要竖起来了。
В другой раз мои волосы встали бы дыбом но сейчас они заняты тем, что пытаются выпасть.
其实实际上比听起来好很多,直到基地被轰个稀巴烂为止。
Это не так плохо, как можно подумать. Ну... было не так плохо, пока все не полетело псу под хвост.
就算有他们也会把它藏起来。以防让外人知道他们一直在说谎。
Конечно, они прячут доказательства. Не хотят, чтобы правда выплыла наружу после того, как они столько времени всем лгали.
所以你们警戒者都是那里的?难怪你看起来一直都愁眉苦脸的。
Значит, вот откуда твои Дозорные? Не удивительно, что у тебя все время такой потерянный вид.
你听起来像个圣教骑士。公平正直,是不是?好吧,我觉得你不错。
Говоришь как паладин прям. Столько добродетели! Ну, я полагаю, тебя это устраивает.
找些东西堆起来,垫着从窗口翻出去,然后一直走到广场。
Подставь ящик, чтобы выбраться через окно, и иди на площадь.
嗯。你听起来像我的伙伴。她一直都不喜欢窗帘和这些颜色。
Ну ты прямо как моя партнерша. Ей совсем не нравились ни гардины, ни цвета.
问是不是就是因为这她才一直戴面具的。把真实的自己隐藏起来。
Спросить, почему она постоянно носит маску. Чтобы скрывать свою истинную суть?
<欧鲁诺克变换了站姿,挺直了腰板,身形顿时高大起来。>
<Оронок разгибается и встает в полный рост.>
说起来,船上最下层的这些血帆海盗最近一直行为挺可疑……
Кстати, эти корсары из шайки Кровавого Паруса, толкущиеся по трюмам, ведут себя уж как-то очень подозрительно...
我一直都很想搭搭看这里的设施。就连现在,设施看起来还是很好玩。
Мне всегда хотелось прокатиться на этих аттракционах. Даже сейчас они выглядят круто.
说起来,他们为什么一直强调,「不能死在没风的地方」呢?
Они постоянно повторяют, что нельзя умирать в местах с плохой вентиляцией...
这是裁缝的直觉,可以说是第六感吧。如何?要帮你包起来吗?
Портной такие вещи должен чувствовать. Шестое чувство. Ну так как? Завернуть?
[直义] 莫斯科不是一下子建起来的.
[释义] 一下子什么都做不成; 做什么都需要时间.
[例句] - Писать сейчас надотак, чтобы и литература и живопись - любое из искусств - исправляли стиль. - Не понимаю, - сказал обиженный Виталий. Литератор, видимо, принимал его за сугубого провинциала. - Ког
[释义] 一下子什么都做不成; 做什么都需要时间.
[例句] - Писать сейчас надотак, чтобы и литература и живопись - любое из искусств - исправляли стиль. - Не понимаю, - сказал обиженный Виталий. Литератор, видимо, принимал его за сугубого провинциала. - Ког
москва не сразу не вдруг строилась
在哪儿?我知道你藏起来了混球……吉扎尔……你一直想占为己有!
Где она? Я знаю, ты хотел оставить ее себе, Джзар... Ты всегда ее всю себе оставляешь!
饱饱牌肉罐头加点核口可乐一起炸,吃起来简直像真的食物一样。
Если готовый обед поджарить с ядер-колой, на вкус почти похоже на еду.
去收集嫩琥珀。我们可以把它存起来,直到它变得成熟可食为止。
Собери молодой янтарь, мы поместим его в хранилище, выдержим его там, и он будет пригоден для еды.
凯尔莫罕一直是我的家,但这影像中的房子…看起来舒适许多…
Я всегда возвращался в Каэр Морхен... Дом из твоего видения выглядит гораздо уютней...
舞会开始很沉闷,直到史密斯表演击鼓后气氛才活跃起来。
The party was very dull until Smith jazzed it up with his drums.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
直 | 起来 | ||
1) прямой; прямо
2) вертикальный
3) распрямлять; выпрямлять
4) прямой; открытый; откровенный
5) непрерывно; всё время
6) прямо-таки; прямо
|
1) вставать [на ноги], подниматься [с места]
2) вставать с постели, подниматься от сна
3) подниматься на (какое-л. действие); начинать 4) начинаться, подниматься
-qilai
1) глагольный модификатор, часто переводимый русскими глагольными приставками воз-, вз-, за-, с-, но- и др., указывающий на
а) направление действия глагола вверх
б) начало (возникновение) действия, или его переход из скрытого состояния в открытое
в) акцентирует какую-либо черту, свойство, привносит субъективную оценку или подчеркивает противопоставление
г) действие, характером которого является составление, складывание, получение составного результата
д) после качественной основы (прилагательного) указывает на постепенное усиление признака, нарастание качества
2) объект действия глагола, оформленного модификатором 起来, может быть поставлен между 起 и 来 (либо по общим правилам вынесен в препозицию к глаголу посредством 把)
При отсутствии прямого объекта (особенно часто при двусложных основах) модификатор 起来 дополнительно указывает на непереходный (возвратный, взаимный) характер действия. Напр.: 组织起来 организоваться, сорганизоваться; 武装起来 вооружаться; 骂起来 переругаться, изругаться
3) при образовании форм возможности или невозможности совершения действия инфиксы 得(的) и 不 ставятся по общему правилу между основой и модификатором (起来), который произносится в этом случае – qilái
4) модификатор 起来 может ставиться и при целом фразеологическом единстве (идиоме и пр.), напр. идиом 高谈阔论 высоко толковать и широко рассуждать (обр. в знач.: говорить о высоких материях) может в предложении выступить с модификатором; 高谈阔论起来 заговорить на высокие темы, говорить выспренные речи
|