相信自己
xiāngxìn zìjǐ
верить в себя, верить в свои силы
Поверь в себя
в русских словах:
сомневаться
мы не сомневаемся в своих силах - 我们不怀疑自己的力量; 我们相信自己的力量
примеры:
我们相信自己的力量
вы верим в собственные силы
即使不相信他也要相信自己
даже если и не доверяешь ему, нужно доверять себе
我简直不相信自己的眼睛
я просто не могу поверить своим глазам
不要过分相信自己的记忆力。
Don’t trust to your own memory too much.
听到的是真的吗?; 连自己的耳朵都不相信; 简直不相信自己的耳朵
не верить своим ушам
连自己的眼睛都不相信; 看到的是真的吗?; 简直不相信自己的眼睛
не верить своим глазам
他不敢相信自己看到的
Он не верил своим глазам
他很自信(他相信自己的能力)
Он уверен в себе
(见 Не верь ушам, верь очам)
[直义] 不要相信听人说的, 要相信自己看见的.
[直义] 不要相信听人说的, 要相信自己看见的.
не верь речам верь своим очам
相信自己事业的正确性
верить в правоту своего дела
身在外域,你所必须面对的数个悲惨事实之一就是:这片土地长久以来一直笼罩在邪兽人势力的阴影之下。我们洛萨之子曾相信自己已用鲜血换回了荣耀堡片刻的安宁,可事实上,真正的和平从未降临过这里。
Запределье живет в постоянном ожидании нападения орков, такова печальная истина. Было время, когда Сыны Лотара думали, что смогут оплатить безопасность Оплота Чести ценой собственной крови, но и это не принесло мира.
有传言说切米尔海岸埋藏着珍贵的古器,于是我跟随探险队来这里调查实情。我原本以为海滩是鱼人的地盘,但是当我看见这一切时,简直不敢相信自己的眼睛!
Вообще-то, я приехал сюда для того, чтобы проверить слухи о погребенных здесь артефактах. Я слышал, что на побережье встречаются мурлоки, но даже не мог себе представить, с чем мне предстоит столкнуться.
<name>,我已经已不再像从前一样强大和自信了,<name>。而且这些年来,我一直与真正的邪恶离得那么近,携带这件如此强大的神器的同时,我真不知道自己到时候还能不能再相信自己。
Я уже не так силен как прежде, <имя>. Так тесно общаться со злом все эти годы, я не уверен, что у меня хватит сил совладать с таким могущественным артефактом.
战斗中发生了一件特别的事情,我看到一条蓝龙俯冲过来,对恶魔展开攻击。我无法相信自己的眼睛。我听说蓝龙军团已经灭绝。
В бою мое внимание привлекла синяя драконица, которая ринулась с небес и атаковала демонов со всей своей яростью. Просто глазам не верилось – я думала, что род синих драконов бесследно исчез.
我不知道你是谁,也不相信自己是什么预言之人。但是,如果你想要消弭我父亲对蔑潮部族造成的伤害,那么我有义务帮助你。
Твое лицо мне незнакомо. Если бы я была частью пророчества, то знала бы об этом. Но если ты хочешь снять проклятие, которое мой отец навлек на Волнскорн, то помочь тебе – мой долг.
哈!我有三百年没这么紧张过了!你能帮我找到一匹合适的马做为伙伴吗?我无法相信自己做的决定!
Йо-хо! Впервые за триста лет я так волнуюсь... Пожалуйста, помоги мне выбрать подходящего непарнокопытного компаньона! Я боюсь, что не смогу сам принять такое важное решение!
我简直不敢相信自己去了那么多地方,我之前从来没离开过祖达萨!
Поверить не могу, что мы посетили столько разных мест! Я раньше никогда не бывала за пределами Зулдазара!
好像都不管用。我真不敢相信自己会这么说,但我觉得真的需要联系一下昆廷了。
Ничего не выходит. Самому не верится, что я это говорю, но, похоже, нам нужно найти Квентина.
我简直不敢相信自己的眼睛。黑暗帝国居然在锦绣谷实体化了!
Я не верю своим глазам. Темная Империя перенеслась прямо к нам в дол!
你要相信自己年轻的朋友。她一直都深谙战斗之法。
Доверься ей. Она всегда хорошо дралась.
你愿不愿意陪我一起走走,了解他们的命运?道路很危险,而我不相信自己在重温陈年的悲伤时还能保持冷静。
Я хочу узнать, что с ними стало. Пожалуйста, сопровождай меня, пока я буду этим заниматься. Дорога опасна, и я боюсь, что утрачу самообладание, когда горестные воспоминания снова всплывут в памяти.
我看过乌拉困住许多恶魔。看起来……很复杂,不过我相信自己也能做到,只是需要你先制服它们。
Я не раз видела, как Урия заточал демонов в темницы душ. Это непросто, но... я думаю, у меня получится. Только тебе сначала нужно будет лишить их воли к сопротивлению.
有传言说天灾军团的势力已经渗透到了这里,我是来调查实情的。我原本以为海滩是鱼人的地盘,但是当我看见这一切时,简直不敢相信自己的眼睛!天灾军团占领了切米尔海岸,他们将鱼人和其它生物变成了一具具的行尸走肉!
<class>,我们必须阻止天灾军团继续扩充他们的亡灵部队,尤其是鱼人!沿着营地西北方的斜坡一直走就是海滩了。尽快解决掉那些天灾军团的成员!
<class>,我们必须阻止天灾军团继续扩充他们的亡灵部队,尤其是鱼人!沿着营地西北方的斜坡一直走就是海滩了。尽快解决掉那些天灾军团的成员!
Ходили слухи, что в этом месте видели солдат Плети – поэтому-то я сюда и приехала. Признаться, я ожидала встретить только мурлоков на побережье, и даже не могла себе представить, с чем мне предстоит столкнуться.
Здесь повсюду солдаты Плети, и они что-то делают с мурлоками и прочими тварями, превращая их в ходячих мертвецов!
<класс>, мы не можем позволить им пополнить свою армию мурлоками! К северо-западу от лагеря есть обрыв, который ведет к побережью. Посмотрим, удастся ли тебе справиться с солдатами Плети!
Здесь повсюду солдаты Плети, и они что-то делают с мурлоками и прочими тварями, превращая их в ходячих мертвецов!
<класс>, мы не можем позволить им пополнить свою армию мурлоками! К северо-западу от лагеря есть обрыв, который ведет к побережью. Посмотрим, удастся ли тебе справиться с солдатами Плети!
志华相信自己的恋爱运势即将来到,正在寻找一个人帮自己四处找找…
Чжи Хуа ищет того, кто сможет найти ему подходящего партнёра...
相信自己…
Просто поверь в себя.
相信自己有什么用,市民们不喜欢的话就全完了。
Что мне даст эта «вера в себя», если жителям Ли Юэ не понравится праздник?!
我真不该崇拜他。我必须相信自己,坚持我的原则。
Зря я перед ним преклонялась. Мне нужно следовать собственным принципам и верить в себя.
相信自己。
Я справлюсь.
「别相信自己的眼睛。 有些树外表看来健康,但里面可全不是这回事。」 ~哈利玛探险队长萨格达
«Не верь глазам своим. Дерево может выглядеть здоровым, но его нутро свидетельствует о совсем другом». — Зар Гэда, глава экспедиции с Халимарского побережья
「我相信自己能尽忠职守,至死方休。我害怕的是那之后的事。」~保安官威锡致莎利雅
«Я верю в то, что выполню свой долг, даже если мне придется расстаться с жизнью. Но я боюсь того, что будет со мной после смерти». — комендант Визил, обращаясь к Талии
「相信自己珍贵的发明会长存实属不明智。万物皆归尘土。」 ~蒂厄赫长老妮勒芙
«Глупо было бы думать, что ваши драгоценные изобретения переживут время. Все рано или поздно вернется в землю». — Нирав, старейшина Тирахаров
「每个公会都相信自己依正道而行,但这些正道只会让拉尼卡的街道染血,令拉尼卡的家庭哭泣。」
"Каждая гильдия уверена, что ее путь самый верный, но они лишь проливают кровь на улицах Равники и несут горе в каждую семью".
有些妖精相信自己的生存本能累积自许多次的轮回转生。
Некоторые эльфы верят, что своим инстинктом выживания они обязаны многократным циклам перевоплощения.
我建议你们要相信自己的武力,这要比神话故事来得实在。
Советую вам полагаться на собственную силу, а не на сказки и легенды.
没错,我是见过。当时我简直不敢相信自己的眼睛。
Это верно, я его видел. Просто боялся поверить своим глазам.
什么……瑟拉娜?真的是你吗?我不敢相信自己的眼睛!
Постой... Серана? Это и вправду ты? Глазам своим не верю!
有很多事情让能吉扎格相信自己。
Джзарго уверен в себе не просто так.
你是那种相信自己在这可以改变世界的人?还是那种只为自己利益奔波的人?
Ты из тех, кто верит, что сможет изменить мир? Или твои запросы не идут дальше честолюбия?
我对你有不错的预感。要知道我的好预感不是经常有的。身为战士就是要相信自己的感觉……
Ты мне почему-то нравишься. А это не так часто бывает. Воины должны доверять своим предчувствиям...
她停止攻击我,而且似乎瞭解自己是谁。不过她不相信自己巳经死了。她想要准备自己的婚礼…
Она перестала нападать на меня, и кажется, вспомнила, кто она такая. Но она все еще не верит в свою смерть. Она хочет подготовиться к своей свадьбе...
镜子让阿丽娜快乐。她仍然相信自己还活著,而且正在准备结婚。
Алина была в восторге. Но она считает, что жива и собирается выйти замуж.
“你在挑衅坤诺吗?”男孩看着钥匙链上的A6标志,简直不敢相信自己的眼睛。
«Да ты пиздишь!» — мальчик, не веря своим глазам, глядит на логотип «А6» на брелке.
你不应该盲目相信自己丈夫的。男人都是肮脏又叛逆的大猪蹄子。
Зря вы так доверяете мужу. Мужчины — неверные грязные свиньи.
“我试过了,”他解释到。“不过它动作太快。我的安瓿还没弄好。而且……”他振作起来。“该死。我相信自己的眼睛。它∗就在∗那里。”
Я пытался, — объясняет он. — Но оно двигалось так быстро, я не успел правильно вставить ампулу. И... — Он берет себя в руки. — К черту. Я верю глазам. Я его видел.
“我不这么认为。我觉得他们由衷的相信自己能做到……”警督看了看这个荒废的房间。管道在低嚎,一只老鼠爬过地面。
«Не думаю. Мне кажется, они действительно верили...» Ким оглядывает заброшенное помещение. Трубы жутко завывают. По полу пробегает крыса.
我∗总是∗相信自己内心的种族主义,他让我看清真相。
Я ∗всегда∗ доверяю своему внутреннему расисту. Он помогает разобраться, что к чему.
‘faln’?那是中概念的玩意。完全不是我的风格……我不敢相信自己居然会这么说,不过也许你应该戒酒——它把你的脑袋都弄坏了。
„фалн“? Что в этом концептуального? Вообще не мой стиль... Невероятную вещь скажу, но, может, тебе притормозить с выпивкой? У тебя от нее крыша едет.
“尊重?!”老兵简直不相信自己听到了什么。
«Уважают?!» Старый карабинер сам не верит своим ушам.
“知道什么?”那个男人不敢相信自己的耳朵。“他一开始说是她杀的人——现在她也变成∗姬佬∗了?一派胡言!”
∗Что∗ знал? — Он не верит своим ушам. — Сперва он говорит, она его убила, а теперь она еще и п∗∗∗р у него? Враки!
我还是不相信自己居然打偏了!
До сих пор не могу поверить, что промазал!
我们没有帮手。而他似乎很相信自己把控一切的能力。
Нет, там не было никого, кроме нас. Кажется, он очень уверен в своей способности держать всё под контролем.
睁大你的眼睛吧。难道你没注意到最近有什么不同了?一次不幸的衰退,也许?当高贵种族的成员不再相信自己天生的优越性时,他们就不再争夺资源了。
Открой глаза. Ты в последнее время не замечал ничего необычного? Может быть, так некстати начавшегося спада деловой активности? Когда представители высшей расы теряют веру в присущее им превосходство, они перестают состязаться за ресурсы.
过去某个时候——我不确定是何时何地,但其中涉及了背叛——我生了场病,变成了你们现在看到的幽灵。但在那之前,我有理由相信自己是一名警探。
Давным-давно — не знаю когда и где, но тут явно не обошлось без предательства, — я заболел и превратился в тень, что сейчас перед вами. Но у меня есть основания полагать, что до того, как это случилось, я был детективом полиции.
提醒你一句,我们这一行的男男女女很少能活到退休——如果不相信自己的搭档,那就更难了。
Напоминаю, если вы вдруг забыли, люди нашей профессии редко доживают до пенсии. Особенно те, что не доверяют своим напарникам.
相信自己,大人!那只是个鬼把戏。
О верьте же в себя, мессир! Уловкой хитрой оправдайте все.
他们似乎相信自己是历史人物,肩负着某种∗重大的∗历史使命。
Похоже, они мнили себя историческими личностями, что вершат ∗великие∗ дела.
那一枪有很多地方出了问题:选择法罗塞特斯式是错误的,他的肩膀抬得太高,但最重要的是——他无法相信自己的视力。
В этом выстреле многое было не так: не стоило выбирать стойку Фалостесса, локти задрал слишком высоко, но, прежде всего, его подвело зрение.
不,他真心相信自己说的话——他完全能接受通过吸食可卡因来超越自我的说法。
Во всё, что говорит, он верит. Как должное он принял нарратив преодоления пределов с кокаином.
我做的……我也不敢相信自己居然这么做了。我他妈实在太无聊了,不过……
Я его убил... даже не верится. Я же такой скучный, но...
过去某个时候——我不确定具体原因和地点——我生了场病,变成了你们现在看到的幽灵。但在那之前,我有理由相信自己是一名警探。
Давным-давно — не знаю когда и как — я заболел и превратился в тень, что сейчас перед вами. Но у меня есть основания полагать, что до того, как это случилось, я был детективом полиции.
所以,最近我们奥西登人经历了一次不幸的衰退:当高贵种族的成员不再相信自己天生的优越性时,他们就不再争夺资源了。
В последнее время в Окциденте можно заметить так некстати начавшийся спад деловой активности. Когда представители высшей расы теряют веру в присущее им превосходство, они перестают состязаться за ресурсы.
我不确定,只是一种感觉。但我相信自己的感觉。
Я точно не знаю. Просто у меня такое чувство. Но я доверяю своим чувствам.
没有人。你只能相信自己的直觉。
Нет. Нужно слушать свое нутро.
是的,确实很讽刺,因为在内心深处,他们相信自己是马佐夫主义者。
Да, и это весьма иронично, потому что они глубоко в душе считают себя мазовистами.
他说的那个∗不理想∗,意思是说他不相信自己居然真让你试了一下那个把戏,而且如果他不觉得这个后果也有自己一部分责任的话,一定会很生气的。
∗Не очень хорошо∗ означает, что он до сих пор не может поверить, что позволил тебе сотворить такое. Он злился бы на тебя, но чувствует, что это частично его вина.
马佐夫说了,资本的傲慢将会为它自己敲响丧钟。它不相信自己会失败,这就是为什么它必将失败。
Мазов говорит, что самоуверенность приведет капитал к неминуемой гибели. Капитал не верит в собственное поражение, именно поэтому он обречен.
当然了!马丁内斯流行的主要就是∗思必得∗。你只要到处闲晃就行,相信自己的鼻子。
А то! Мартинез — столица спидов. Походи, осмотрись, положись на чутье.
他还是不相信自己是安全的——你也不应该相信。
Он все еще не уверен в своей безопасности. И ты не расслабляйся.
他的嘴角闪过一丝微笑,仿佛他也不相信自己在说什么:“我们∗看见∗它了——它是真的。”
По его губам пробегает тень улыбки, будто он не может поверить собственным словам. «Мы его видели. Он настоящий».
他不敢相信自己居然说了这么多话。
Он сам не уверен в своих словах.
你认为我会相信自己所追击的人?
Ты думаешь, я доверяю людям, которых преследую?
和平且平静,陛下。我需要证明自己的清白…尽管我倾向不涉入政治,但这次我相信自己别无选择。
Покоя, государь. Мне нужно восстановить свое доброе имя. Я не привык вмешиваться в политику, но в этот раз у меня нет выбора.
有天斥候抓到了一个尼弗迦德人,他渴望重获自由而宣称自己是藏匿亚甸战利品支队的一员。虽然上帝对着我们微笑,但我们依然不相信自己的好运。我们曾听过关於这批宝藏的传说,并审问过每个我们所俘虏的黑衣者。看样子我们所有的努力终於有了代价。
Как-то раз разведчики схватили нильфгаардца, который помогал прятать награбленные в Аэдирне ценности. Это было все равно, что выиграть в лотерею. Мы уже раньше слышали об этих сокровищах, и допрашивали каждого пленного из армии нильфов. Брали всех, и это сработало.
我宁可相信自己人,他们知道荣誉为何物。
Я скорее поверю своему. Человеку, который знает, что такое честь.
要相信自己。
Нужно верить в себя.
我不敢相信,不敢相信自己的耳朵。
Не верю, не верю я в то, что ты говоришь.
我觉得自己真是个可恶的傻瓜,竟然不相信自己的妹妹。
Страшно глупо я себя чувствую, что собственной сестре не поверил.
简直不敢相信你们居然仍然相信自己比人类更优秀,各个方面。
Невероятно. Почему-то эльфы вроде тебя всегда уверены, будто они лучше людей.
哟,你不也相信自己不是叶奈法的乖乖狗吗。我说错了吗?
Ну... Ты же веришь, что Йеннифэр когда-нибудь перестанет относиться к тебе, как к собачонке, а я над этим не смеюсь.
请原谅我,但我必须问你,你是人类吗?我…我已经无法相信自己感官了。
Ох, спрошу, как есть. Ты человек? Прости, я не доверяю собственным чувствам...
要相信自己能得到女神的照护。
Доверься богине.
我相信自己的直觉。Follow your instincts!
I trust my instincts.
因为,你知道,他们非常相信自己的触觉。
For, you see, they trusted their own sense of touch very much.
我...我真的明白,奥尔弗瑞格...我明白。但是我没法相信自己!所有人都这样看我,除了格鲁蒂尔达...还有一个人类以外...我是个叛徒!是个怪胎!
Я... я знаю, Ольфриг. Знаю. Но я не верю собственному разуму! Испытывать такие чувства к кому-то, кроме Грутильды... да еще и к ЧЕЛОВЕКУ... Это предательство! Безумие!
我真无法相信自己的眼睛!这儿的所有人都想像你那样出名!
Глазам своим не верю! Здесь все хотят прославиться, как ты.
他,就是个疯子。想象一下!一个兽人相信自己能够训练神明手下最智能的生物!哈!我向你保证,其实相反,是我们训练了他。我们假装做出最微不足道的表现,然后他就会用美味的金色奶酪来犒赏我们!
Он безумен. Только представь! Он всерьез думает, что способен дрессировать нас - умнейших среди всех божественных творений! Ха! Уверяю тебя, это мы его дрессируем. Мы выполняем простенькие задания, а он за это дает нам драгоценный золотой сыр!
我...我要失去控制了。它比我更强大。我没法再相信自己了...
Я... я теряю власть над собой. Оно сильнее меня. Я больше не могу доверять себе.
我回顾并意识到:一个死去的神谕者不会有什么答案。我的祈祷乘着风不知飘向了四处,但肯定没有传到卢锡安的耳朵里。即便如此,我还是觉得我没有准备好相信自己,目前还没有。
Я оглядываюсь назад и понимаю: у покойного Божественного никогда не было ответов. Ветер уносил мои слова куда-то или в никуда, но уж точно не в уши Люциана. Но я все равно не готов верить только в себя. Пока нет.
我们相信自己已经找到了凯特在找的那幅画。
Кажется, мы нашли картину, о которой говорила Кэт.
不过,总会有些改进的空间,我相信自己可以上好最后一课。
Всегда можно что-то улучшить, и я думаю, что на прощальный урок меня хватит...
耸耸肩。表示他们大可以相信自己喜欢的想法。
Пожать плечами. Сказать, пусть сами решают, во что им верить.
说你只是不相信自己可以拯救别人...
Сказать, что не можете поверить, будто должны кого-то спасти.
你全身潮红。你相信自己一定容光焕发,从骨子里感到温暖。
Ваше тело вспыхивает. Вам кажется, что вы должны сиять – так глубоко проникает в вас тепло.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
相信 | 自己 | ||
верить (во что-л., кому-л.), доверять; убеждаться; быть уверенным
|
1) сам, сам себя, сам собой; свой, собственный
2) свои, родные, близкие
|