相同名字
xiāngtóng míngzi
одно и то же имя, одинаковое название; одноимённый, одинаково названный
xiāng tóng míng zì
like-named
having the same name
примеры:
所有名字都用相同的那赛尔墨水书写,字迹不是他的。
Имена написаны одними и теми же назаирскими чернилами. Не его рукой.
跟提图斯说的名字相同。就像她的口音,听起来就像奥兰治人。
То же имя, что назвал тебе Тит. Как и ее акцент: кажется, оранский.
跟提图斯说的名字相同。听起来很像奥兰治人——她的口音也一样。
То же имя, что назвал тебе Тит. Вроде бы оранское, как и ее акцент.
“当我们被称作是∗不知道哪里来的混账∗的时候,就会发生相同的事。不过也许∗科奈尔∗这个名字也叫不了太久……”他看了看周围。
«То же произошло, и когда мы назывались как-там-блядь-мы-назывались. Да и название „Кренель“ нам вряд ли долго носить...» Он осматривается.
以后他们可能会把你的名字跟你堂兄弟们的名字相混淆。
Later they may muddle up your name with those of your cousin
我最近觉得自己跟哈里尔·杜博阿这个名字相处的不错。
Пожалуй, нынче меня устраивает имя Гаррье Дюбуа.
在东北方的地下大厅深处,有一个名叫恐怖博士的科学怪人,他正在秘密策划一项与他的名字相符的行动。
В недрах Глубинных чертогов на северо-востоке сумасшедший ученый по имени доктор Ужас творит всякие бесчинства, вполне соответствующие его имени.
有请梅赫特皇室的霍姆·埃克斯帕克!他的名字相当拗口,要押韵可不容易。他必须击中蓝色标靶的中心。
Перед вами Хорм Акерспаарк, принц Мехта! Брат его императорского величества и первостатейный смельчак! Он выбирает своей целью только голубые щиты.
пословный:
相同 | 同名 | 名字 | |
одинаковый, идентичный, адекватный, аналогичный, тождественный; быть идентичным; тождество, аналогия
|
одноимённый, того же названия; тёзка
|
1) имя (человека); кличка (животного)
2) наименование, название
3) уст., грам. существительное
|