相思套
xiāngsītào
презерватив (слово из романа «Цветы сливы в золотой вазе» 金瓶梅)
ссылается на:
金瓶梅jīn píng méi
«Цветы сливы в золотой вазе», «Цзинь, Пин, Мэй» (эротико-бытописательный роман, известный с 1617 года)
«Цветы сливы в золотой вазе», «Цзинь, Пин, Мэй» (эротико-бытописательный роман, известный с 1617 года)
xiāng sī tào
男性用的避孕套。
金瓶梅.第三十八回:「打开里面,银托子、相思套、硫黄圈、药煮的白绫带子、悬玉环、封脐膏、勉铃,一弄儿淫器。」
醒世姻缘传.第六十三回:「苏壶、相思套、角先生之类,出了摊,摆在那不用房钱的城门底下。」
пословный:
相思 | 套 | ||
1) думать не переставая (о ком-л.), тосковать в разлуке (о влюблённых)
2) возлюбленный, любимый(-ая)
|
1) чехол; футляр; обёртка
2) надеть; натянуть
3) запрячь; заложить
4) накинуть (напр., петлю); надеть (напр., уздечку)
5) искать; добиваться
6) копировать, подражать
7) формула; выражение; штамп
8) сч. сл. комплект; набор; сервиз
|