金瓶梅
jīn píng méi
«Цветы сливы в золотой вазе», «Цзинь, Пин, Мэй» (эротико-бытописательный роман, известный с 1617 года)
Цзинь Пин Мэй (Цветы сливы в золотой вазе)
jīn píng méi
书名。传为王元美或李卓吾所作,或说是兰陵笑笑生所作。一百回。根据水浒传中潘金莲、西门庆故事敷衍而成,其书洞达世情,叙写委曲尽致,惟多涉隐秽,故被视为淫书。今流传本子有删节过的古本及词话本。
Jīn píng meí
Jinpingmei or the Golden Lotus (1617), Ming dynasty vernacular novel, formerly notorious and banned for its sexual contentJīn Píng Méi
Gold Vase Plum (a famous vernacular novel)пословный:
金瓶 | 梅 | ||
1) 泛称精美的瓶状容器。(1)汲器。
2) 花瓶的美称。
3) 即金奔巴瓶。
|
I сущ.
1) дикая (кислая) слива; сливовое дерево; слива (дерево и плод)
2) бот. абрикос муме (Armeniaca mume Sieb.) 3) сливовый уксус, кислая приправа
4) дождливый сезон
II собств.
1) геогр. (сокр. вм. 梅县) Мэйсянь (уезд в пров. Гуандун)
2) Мэй (фамилия)
3) Мэ (корейская фамилия)
|