省省吧
shěngshěngba
разг. брось; хватит; да ладно
现在你们说是我杀了她? 省省吧! А тепер вы говорите, что это я ее убил? Да ладно!
省省吧,都是胡扯。 Брось, все это чушь.
shěng sheng ba
(coll.) Don’t waste your breath.
Save it!
примеры:
省省吧你
держи свое мнение при себе
你俩吵烦死我了,省省吧!
Ваша ссора мне надоела, успокойтесь!
你省省吧。我才是原版。
Брось, оригинал здесь я.
噢,少来了……你的那套血缘主张还是省省吧。
О, ну хватит... Обойдемся без нотаций.
省省吧,克莱珀。松瓦不在这里,把你的马屁留给某个诺德人吧。
Заткнись, Клепп. Тонгвора тут нет, прибереги лесть для него.
省省吧,你那可怜的自尊。你只是满足我野心的棋子而已,凡人。记住这一点。
Избавь меня от своей мелочной гордыни. Ты - лишь орудие моей воли, смертный. Не забывай.
省省吧,克莱珀。松瓦不在这里,把你的马屁留给别的诺德人吧。
Заткнись, Клепп. Тонгвора тут нет, прибереги лесть для него.
省省吧,警官。这笔交易不会有结果的。现在,如果你不介意的话,我还有满满一桶衣服要洗。这是我的工作。也许你应该去做你的工作?
Не утруждайтесь, офицер. Эта сделка не состоится. А теперь, если позволите, у меня целый таз тряпья ждет стирки. Это моя работа. Может, вам следует заняться своей?
省省吧,里面没有东西了。
Вылезти, ничего там больше нет.
你想威胁我吗?省省吧。
Хочешь меня запугать? Даже не пытайся.
省省吧,你的情绪不是我此刻最大的问题。
Не беспокойся, у меня есть масса дел более важных, чем твое самомнение.
省省吧,依根。他明摆着从一开始就不打算帮忙。走你的吧,流浪汉。
Оставь его в покое, Иген, сразу было ясно, что он нам не поможет. Иди своей дорогой, приблуда.
省省吧,少挖苦我。
Заткни себе в задницу свою иронию.
你会开口的,只是迟早的问题。所以为了节省我们双方的时间,硬汉那一套还是省省吧。
Ты будешь говорить... Это вопрос времени. Поэтому сэкономь его для всех нас и перестань строить из себя героя.
省省吧,你还不如多多善待那些百姓,他们的房子被你的军队烧掉了。
Оставь свою щедрость для тех, у кого войска сожгли дом.
你想贿赂我?省省吧,我对牧师没好感。就算你给我钱,我还不一定想跟他们说话呢。
Ты хочешь меня подкупить? Я от жрецов не в восторге, и тебе скорее пришлось бы мне доплачивать, чтобы я отправился к ним поболтать.
你是想榨干我最后一分钱吗?省省吧你!我们也别再讨价还价了,你不接受就拉倒!
Что, хочешь вытрясти у меня все до последней кроны? Ну уж нет, хватит торговаться, бери, что дают!
省省吧!我现在就把你抓去见主人!
Со мной этот номер не пройдет! Я отведу тебя к госпоже!
你是想耍我吗,孩子?那还是省省吧,我们谈了这些会儿,也没什么进展。
За идиота меня держишь, парень? Ладно, пока с этим кончать. Разговор все равно получается какой-то бессмысленный.
省省吧,艾萨克,你明明知道只要攸关制药,我可以任意取用花园里所有植物。
Айзек, не кипятись. Ты сам знаешь, что у меня полный доступ к вашему саду, когда дело касается медицины.
пословный:
省省 | 吧 | ||
1) умеренно, 俭约
2) 不安貌
|