看不惯
kàn bu guàn
не нравиться, не любить, не терпеть, ненавидеть
他们看不惯我们以及我们的商业模式 Им не нравились ни мы, ни наша бизнес-модель
никак не привыкнуть; не нравиться; не освоиться
kàn bu guàn
[dislike; hate to see] 厌恶
这种浪费现象我们看不惯
kàn bu guàn
cannot bear to see
to hate
to dislike
to disapprove
kàn bu guàn
cannot bear the sight of; detest; disdain; frown upon; hate to see:
我看不惯这些旧习惯。 I hate to see these old customs.
这种恶劣作风一向叫人看不惯。 People always hold this abominable behaviour in detestation.
kànbuguàn
1) can't bear the sight of
我看不惯她的打扮。 I can't bear the sight of her dress/makeup.
2) disdain
частотность: #15324
в русских словах:
привыкать
к такому отношению к людям я не привык - 这样待人的态度, 我看不惯
примеры:
这样待人的态度, 我看不惯
к такому отношению к людям я не привык
我看不惯这些旧习惯。
Мне не нравятся эти старые обычаи.
这种恶劣作风一向叫人看不惯。
Такие отвратительные манеры людям никогда не нравились.
我看不惯她的打扮。
Мне не нравится, как она наряжается.
飞云商会的二公子,那种性格的人看不惯我,是很自然的,而我也不会去为难他。「道不同不相为谋」,说的就是这个道理。
Второй наследник торговой гильдии «Фэйюнь». Люди такого склада характера терпеть меня не могут, но это естественно. У меня нет намерений вредить ему. Люди с разными убеждениями не способны плодотворно сотрудничать.
或许是希望成为人民的表率,她时刻要求自己要拿出常人数倍的努力,同时,她也非常看不惯一切「懒惰」与「低效」。
Возможно, она желает стать примером для других, и поэтому стремится выложиться в десять раз больше обычного человека. В то же время она терпеть не может лень и низкую продуктивность.
我看不惯那些软弱的人越来越软弱。
Ты хоть представляешь, как я устал смотреть, как более слабые становятся здесь еще слабее?
是啊,曾经是。但是跟他们没有很合。一直都看不惯他们的态度,好像自己比别人了不起似的。
Да, было дело. Без особого успеха. Мне не нравилось их позерство - ведут себя так, как будто они соль земли.
哦,我同时还是个狂热的法西斯分子,看不惯∗各种各样的人∗——所以,我还是免了吧。
А, и еще я агрессивный фашист и не одобряю ∗разных людей∗. Так что нет, не думаю, что отправлюсь туда.
我们是为了一个使命才来这里抗争的。当差的一般都看不惯那些怀抱∗使命∗的人。
Мы здесь, чтобы бороться за правое дело. А люди в форме вечно препятствуют тем, у кого есть правое дело.
虽然你们自认手段正当,但我就是看不惯。
Для таких, как ты, цель оправдывает средства. Только такие, как я, не всегда это принимают.
唉,瞧见了没有?连瑞达尼亚都开始有人看不惯拉多维德的所做所为了。
Ох... Видишь? Даже не все реданцы готовы терпеть Радовида.
我看不惯那些花哨的零碎儿。
I can’t stand those twee little frills.
你很看不惯这种失礼。径直嘲讽回去。
Вы не намерены терпеть оскорбления. Усмехнуться в ответ.
这些刺客真是麻烦,本王子最看不惯他们的无礼之举了。
До чего же меня раздражают все эти убийцы. А больше всего – их отвратительные манеры.
这两个灵魂互相看不惯彼此,可在这恶魔的位面里他们早已被束缚在了一起。
Две души раздражают друг друга, но здесь, в личном мирке демона, их судьбы сплелись.
就因为看不惯你的作风,而任由我们的友情破裂。
Мне не нравилось, как ты себя ведешь, и я испортил с тобой отношения.
你不会紧张?如果汉考克看不惯你的表现怎么办?
Тебя это не пугает? А если потом Хэнкок решит, что ему не нравишься ты?
пословный:
看 | 不惯 | ||
I 1) смотреть за кем-либо/чем-либо; присматривать
2) сторожить; караулить
3) взять под стражу; арестовать
II [kàn]1) смотреть
2) просматривать; читать (про себя) 3) рассматривать; подходить
4) считать, полагать
5) навестить; повидаться с кем-либо
6) лечить(ся); обращаться к врачу
7) смотря по тому...; в зависимости от; зависеть
8) смотри; а то (предупреждение)
|
1) не привык, не может привыкунуть; непривычно
2) неприученный
|