看不上
kànbushàng
не нравиться (кому-л.) ; не одобрять (кого-л.)
kànbushàng
1) dislike; be dissatisfied with (usu. sb.)
2) can't stand the sight of
частотность: #60663
в самых частых:
примеры:
看不上[眼儿]
а) глаза бы не смотрели; не приглянулось, не понравилось; б) третировать, презирать; глядеть с отвращением
剩女产生的原因有两个:一是谁都看不上,二是谁都看不上
есть две причины, почему девушки долго не выходят замуж: первая - ей никто не нравится, вторая - она никому не нравится
- 老李呀,你的儿子学习怎么样
- 他很聪明,也很努力,可是老师死活看不上眼!
- 他很聪明,也很努力,可是老师死活看不上眼!
- Лао Ли, как твой сын учится?
- Он умный, старательный, но учитель его невзлюбил.
- Он умный, старательный, но учитель его невзлюбил.
行吧,看不上我的钱,那就去舔狗腚吧。
А если тебе мои гроши смердят, так поцелуй пса под хвост.
脸上不好看
потерять лицо; оконфузиться
我收看不到上海台。
I’m not able to tune into Shanghai TV station.
你看上去不太好……
Ты выглядишь не очень...
他看上去不大友好。
He looked unfriendly.
他不时偷偷往上看钟。
He would steal upward glances at the clock.
趁他不在,我们上网看看。
Let’s get on the Internet while he’s not here.
我想看看我能不能帮上忙。
Постараюсь тебе помочь.
从他脸上看不出他牙疼
по его лицу незаметно, чтобы у него болели зубы
我看不上他的作品。
I disparage his work.
他看上去并不友好。
На вид не очень дружелюбный.
从他的脸上看不出他牙疼
по его лицу незаметно, чтобы у него болели зубы
看来你帮不上什么忙。
Похоже, ничего особенно тут не поделаешь.
你看上去有点不舒服。
You look a bit under the weather.
看来计划赶不上变化。
Но все пошло не так, я полагаю.
巨龙大多看不上小东西。
Драконы редко обращают внимание на мелочь.
没什么,她看上去不错…
Ничего, она довольно милая...
看在上帝的份上不要离开我
ради Бога, не бросай меня
这上面字不是字的…看不懂。
Какие-то надписи... Или рисунки... Ничего не понимаю...
大街上看不到一个人影儿。
Not a soul was seen in the street.
她并不像看上去那么虚弱。
She is not so weak as she looks.
并不像看上去那样简单。
Береги голову! Тут невидимый конь.
你看上去跟从前不同了。
You look different than before.
看他面熟,名字可叫不上来。
I know his face but I can’t recall his name.
看在上帝的份上不要离开我。
Ради Бога, не оставляй меня.
你看上去有点身体不适!
У тебя одежда слегка не по погоде!
你看上去不像净源导师。
Ты не похож на магистра.
上装过于浓艳看上去不自然。
Too much make-up looks unnatural.
我觉得他看上去不是坏人。
Тот парень выглядел довольно безобидно.
漠不关心的,冷淡的看上去漠不关心的或冷淡的
Seeming to be coolly unconcerned or indifferent.
看不见我都喘不上气儿了吗。
Да ну тебя, я вздохнуть не могу.
那你们俩是不是互相看上了?
Ну так что, вы с ним подружились?
他看上去是个不错的家伙。
На вид он клевый.
丑陋的看上去令人不快的;难看的
Displeasing to the eye; unsightly.
这块看上去很不错,快拿上吧。
Вот неплохая доска. Возьмём её.
从笔迹上看不出他是男的还是女的。
По почерку не ясно, мужчина это или женщина.
你去那儿看看能不能帮上什么忙。
Отправляйся туда.
这只箭看上去或许不太起眼...
С виду это всего одна стрела...
飞机向上飞去,随即看不见了。
The plane flew upwards and out of sight.
其实你看上去过得还不错啦。
А по-моему, вы очень даже неплохо справляетесь.
它在日光下看上去就不一样。
It looks different in daylight.
我要去那边,看看能不能帮上忙。
Пойду туда, может, на что сгожусь.
你看上去不太好,不,是糟透了!
Плохо выглядишь, ой плохо!
没错,从书本上看不到任何东西。
Да, но раньше не замечал ничего, кроме книг.
不,你不像。你看上去像个年轻的神明。
Вовсе не дерьмово ты выглядишь. Ты выглядишь как юный бог.
看上去不错,唔…真想要尝一尝。
Выглядит неплохо. Уже хочу его попробовать!
弗里曼远远不止看上去这么简单。
Фримен не так прост, как иногда кажется.
男孩们现在看上去不太高兴了。
Теперь дети выглядят не такими радостными.
他看上去一点不像50岁的人。
He does not look fifty by any manner of means.
不管怎样,它比看上去还要重。
Почему-то даже тяжелее, чем кажется.
这个问题不像看上去那么简单。
The issue is not quite straightforward as it seems.
你看上了什么?要不要几套好护甲?
Хочешь что-нибудь купить? Хорошие доспехи, например?
真不知道伊利丹看上你哪一点。
Не знаю, что Иллидан в тебе нашел.
这人看上去像雷比欧达,这不可能。
Не может быть... Этот человек очень похож на Лебеду.
对妻子的爱使普京顾不上看别的女人。
Любовь к своей жене делала Путина недоступным для других женщин.
木门不喜欢从你身上看到的东西。
Двери не понравилось то, что она в вас увидела.
你衣服上修补的地方几乎看不出来。
Заштопанные места на твоей одежде едва заметны.
小女孩一动不动地坐在椅子上看电视。
Девочка неподвижно сидит на стуле и смотрит телевизор.
他表面上很尊敬你,骨子里却看不起你。
Внешне он проявляет к тебе уважение, но в душе презирает.
不管怎么说,他看上去人畜无害。
В любом случае вреда от него, похоже, немного.
这份「满足沙拉」看上去还不错。
Этот Питательный салат совсем неплох.
“天呐……”他看上去不是很开心。
«Боже...» Непохоже, что он рад.
看上去一点都不像迷路的旅行者。
Эти на заблудившихся путников не похожи.
白色的窗帘已经拉上了。看不见里面。
Белые занавески плотно задернуты, не дают заглянуть внутрь.
上面写了什么,史蒂文?我看不清。
Что там написано, Стебан? Я не вижу.
我要看看他身上是不是真的带了麻药粉。
Надо проверить, есть у него при себе фисштех?
他看上去仍然面色苍白,疲惫不堪。
He was still looking gray and very tired.
你说这个人看上去是不是∗玉树临风∗?
Вы бы назвали этого человека ∗красавцем∗?
他看上去像不像∗享受过∗死亡的一刻?
Испытывал ли он ∗наслаждение∗ в момент смерти?
它看上去并不饿,那么它要羽毛干什么?
Он, вроде бы, не голоден, что бы значили эти перья?
上次过来的时候,我什么都看不到。
В прошлый раз я не смогла ничего разглядеть.
不要向上看。跟紧我就行,你能行的!
Не смотри наверх. Смотри на меня. Ты можешь!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
看 | 不上 | ||
I 1) смотреть за кем-либо/чем-либо; присматривать
2) сторожить; караулить
3) взять под стражу; арестовать
II [kàn]1) смотреть
2) просматривать; читать (про себя) 3) рассматривать; подходить
4) считать, полагать
5) навестить; повидаться с кем-либо
6) лечить(ся); обращаться к врачу
7) смотря по тому...; в зависимости от; зависеть
8) смотри; а то (предупреждение)
|
не свыше, не превышая, не достигая
-bushàng
модификатор глагола, обозначает невозможность совершения действия
|