不惯
bùguàn
1) не привык, не может привыкунуть; непривычно
这地方天气太热,我实在过不惯 здесь слишком жарко, никак не могу привыкнуть
2) неприученный
bù guàn
不习惯、不熟悉。
红楼梦.第四十四回:「他坐不惯首席,坐在上头,横不是,竖不是的,酒也不肯吃。」
文明小史.第四十二回:「我家里只有这个样子,你住得不惯,你就回到外国去。」
bùguàn
not used to1) 未经驯顺。
2) 不习惯。如:这地方天气太热,我实在过不惯。
в русских словах:
непривычно
感到不习惯 gǎndào bù xíguàn, 不惯于 bù guànyú
привыкать
к такому отношению к людям я не привык - 这样待人的态度, 我看不惯
примеры:
瞧不惯这样的薄人情
[мне] непривычно видеть такое равнодушное отношение к человеку
静地方儿住不惯
жить на безлюдье не люблю (не привык)
吃不惯醲的
не привык к крепким [напиткам]
吃不惯
не мочь привыкнуть, не привык (к какой-либо пище)
这样待人的态度, 我看不惯
к такому отношению к людям я не привык
烈性酒我喝不惯。
I’m not used to strong drink.
我看不惯这些旧习惯。
Мне не нравятся эти старые обычаи.
这种恶劣作风一向叫人看不惯。
Такие отвратительные манеры людям никогда не нравились.
我看不惯她的打扮。
Мне не нравится, как она наряжается.
我的耳朵听不惯
для меня непривычно слушать, мне непривычно слышать
吃惯了这种好菜,之后要啃干粮的时候,说不定我还吃不惯了。
Лучше к таким вкусностям не привыкать, иначе возвращаться к сухому пайку будет очень трудно.
噗…要是喝不惯的话就别喝啦,今天太晚了,也没时间再去找甜甜花了。
Фу... Думаю, допивать его нам необязательно. Уже поздно, и вряд ли мы успеем найти цветки-сахарки...
飞云商会的二公子,那种性格的人看不惯我,是很自然的,而我也不会去为难他。「道不同不相为谋」,说的就是这个道理。
Второй наследник торговой гильдии «Фэйюнь». Люди такого склада характера терпеть меня не могут, но это естественно. У меня нет намерений вредить ему. Люди с разными убеждениями не способны плодотворно сотрудничать.
我还担心,你也许会喝不惯呢。
Я боялась, что он придётся тебе не по вкусу.
或许是希望成为人民的表率,她时刻要求自己要拿出常人数倍的努力,同时,她也非常看不惯一切「懒惰」与「低效」。
Возможно, она желает стать примером для других, и поэтому стремится выложиться в десять раз больше обычного человека. В то же время она терпеть не может лень и низкую продуктивность.
我看不惯那些软弱的人越来越软弱。
Ты хоть представляешь, как я устал смотреть, как более слабые становятся здесь еще слабее?
是啊,曾经是。但是跟他们没有很合。一直都看不惯他们的态度,好像自己比别人了不起似的。
Да, было дело. Без особого успеха. Мне не нравилось их позерство - ведут себя так, как будто они соль земли.
哦,我同时还是个狂热的法西斯分子,看不惯∗各种各样的人∗——所以,我还是免了吧。
А, и еще я агрессивный фашист и не одобряю ∗разных людей∗. Так что нет, не думаю, что отправлюсь туда.
我们是为了一个使命才来这里抗争的。当差的一般都看不惯那些怀抱∗使命∗的人。
Мы здесь, чтобы бороться за правое дело. А люди в форме вечно препятствуют тем, у кого есть правое дело.
虽然你们自认手段正当,但我就是看不惯。
Для таких, как ты, цель оправдывает средства. Только такие, как я, не всегда это принимают.
啊,所以…算是“出差”了。工作忙得不可开交,还有压力和睡不惯的床…你需要的是找时间放松一下。
А, даже так. Деловая поездка. Понимаю. Работа, стресс вдали от дома... Но отдыхать-то нужно когда-нибудь.
唉,瞧见了没有?连瑞达尼亚都开始有人看不惯拉多维德的所做所为了。
Ох... Видишь? Даже не все реданцы готовы терпеть Радовида.
我看不惯那些花哨的零碎儿。
I can’t stand those twee little frills.
你很看不惯这种失礼。径直嘲讽回去。
Вы не намерены терпеть оскорбления. Усмехнуться в ответ.
这些刺客真是麻烦,本王子最看不惯他们的无礼之举了。
До чего же меня раздражают все эти убийцы. А больше всего – их отвратительные манеры.
这两个灵魂互相看不惯彼此,可在这恶魔的位面里他们早已被束缚在了一起。
Две души раздражают друг друга, но здесь, в личном мирке демона, их судьбы сплелись.
你出生时的满天繁星都受到了祝福。但那阴险的娼妇看我们不惯,将我们投入这个地狱。
Значит, ты родился под счастливой звездой. Проклятый лунатик погубил нас и оставил гнить в этом аду.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск