看得上
kàndeshàng
приглянуться, прийтись по вкусу
kàndeshàng
like; be satisfied with (usu. sb.)частотность: #56455
примеры:
如果您有什么看得上眼的宝贝,尽管开口出个价。
Если что-то привлечет твое внимание, готов обсудить.
有一座房子里摆满了值钱货,但是我看得上的只有一个。你想不想去拿?
Есть один дом, который просто ломится от всяких ценностей, но одна вещица там мне особенно интересна. Возьмешься?
诺德人不是很关心魔法的事情。可能只有冬堡学院的人才会看得上这类东西吧。
Норды не уважают магию. Единственное место, где магия в почете - Коллегия в Винтерхолде.
没顾得上看
не удосужился посмотреть
看来这能帮得上忙。
Похоже, это сработает.
黑板上的字你看得真吗?
Can you see the words on the blackboard clearly?
[букв.] 从山上看得更清楚.
站得高, 看得远.
站得高, 看得远.
с горы видней
看看她身上有没有值得拿的。
Посмотри, есть ли у нее что-нибудь.
双胞胎看上去长得一样。
Twins look the same as each other.
对生活上的小事他看得很淡
к мелочам жизни (быта) он относится весьма равнодушно
你看起来用得上我的帮助。
Может, тебе чем-то помочь?
需要帮忙吗?我看我帮不帮得上。
Что-то нужно? Постараюсь помочь.
我觉得他看上去不是坏人。
Тот парень выглядел довольно безобидно.
从他的腿上看得出什么吗?
Видишь что-нибудь интересное на ногах?
其实你看上去过得还不错啦。
А по-моему, вы очень даже неплохо справляетесь.
看看他身上有没有值得拿的东西。
Глянь, есть ли у него что ценное.
从这上面一定看得见整个联邦。
Отсюда, наверное, видно все Содружество.
这里头有些东西你用得上,来看看。
Здесь много чего полезного. Взгляни.
你看起来很哀伤,我可以帮得上忙吗?
Ты чем-то опечален. Могу ли я помочь?
你比看上去要强得多啊,老巨魔。
А ты крепче, чем кажешься, старикан.
从外表上来看,我的东西我看你用得上。
Судя по всему, тебе пригодится что-нибудь из моего ассортимента.
我在这里就看得到墙上写的字了。
Я уже вижу, чем все это закончится.
有空再来看看我。我也许能帮得上你的。
Заходи как-нибудь поболтать. Может, у меня найдется для тебя работа.
他看上去比在银幕上要年轻漂亮得多。
He looks much younger and handsomer than on the screen.
嗯…上面的文字已经风化得看不清了…
Хм... Почти всю надпись стёр ветер...
你觉得我会在往北的路上看到鹰吗?
Как ты думаешь, я увижу ястребов, когда пойду на север?
阿户大人信任你。让我看看你是不是配得上。
Лорд Арху доверяет вам. Докажите, что вы заслуживаете доверия.
说说看你需要什么,我或许帮得上忙。
Может, мне удастся тебе помочь. Все зависит от того, что тебе нужно.
上面的信息不准确,你也看得出来。
Как видите, это уже неактуально.
这里绝对有你看得上的东西,我保证。
Тебе непременно что-нибудь приглянется.
- 可了不得了!大街上全是人!
- 为什么呀!快去看看!
- 为什么呀!快去看看!
- Кошмар! На улице полно народу!
- С чего бы это? Сходи, посмотри!
- С чего бы это? Сходи, посмотри!
他看上去病得很厉害,一定是劳累过度了。
He looks very ill; he must have burnt the candle at both ends.
不行,我得找个办法,赶紧去那座岛上看看…
Я должен попасть на тот остров...
这事儿还不全得看妈的意思,我哪说得上话啊。
Здесь надо смотреть, что мама думает, от моих слов ничего не зависит.
我看得出你们为何会在拿钱时遇上麻烦。
Понимаю, почему вам не хотят платить.
她曾病得很重,但现在看上去已好转了。
She was very ill but seems to have turned the corner now.
我看得出来这有好处。你身上有精灵箭吗?
Но я вижу, что по-другому никак. У тебя есть эльфийские стрелы?
矮人看似放松了。也许他现在能帮得上忙了...
Гном явно расслабляется. Может, хоть теперь от него получится хоть чего-то добиться...
他看上去比他妻子年轻, 可是实际上他大得多。
He looks younger than his wife, but in actual fact he’s a lot older.
我能帮上忙,但最危险的一步还是得看你。
Кое-что сделаю я, но самое опасное задание достанется тебе.
我得说,<name>……你看上去挺合适。
А знаешь, <имя>... ты нам как раз подойдешь.
当然,你也看得出来,显然还有人没回到船上了...
Конечно, еще не все пассажиры вернулись на борт, как видишь...
得意地笑。你确定他们就是。他们看上去的确需要帮助。
Усмехнуться. Да, кто бы сомневался. И им очевидно нужна помощь.
奇怪…墙壁看上去比其他地方修得要晚一些。
Странно... Эта стена выглядит так, будто ее построили позже остальных...
去拿啊!看看我能不能让这难得的礼物派上点用场。
Тогда забирай прямо сейчас! Мне ни к чему твои подачки!
从他的眼神和脸上的坏笑,你看得出来他说的是玩笑话。
По искоркам в его глазах и лукавой улыбке вы понимаете, что он шутит.
不过,白天我还得看店,只有晚上才能做些私事。
Однако днём я должна заниматься магазином. Все личные дела я оставляю на ночь.
伊思本可能说得对。把你的血滴在地板上的封印看看。
Эсберн, пожалуй, прав. Попробуй пролить свою кровь на резную печать на полу.
好吧,我会听伊士冉把话说完,看看我哪里帮得上忙。
Ладно. Выслушаю Израна, посмотрю, чем я могу помочь.
好吧,我们现在得上了。我一个幸存者都没看见...
Ну, возможно. Я лично выживших не вижу...
问她是如何得到这些装置的。它们看上去十分危险。
Спросить, откуда у нее это устройство. Выглядит оно довольно опасным.
银杏写给博来的信,看上去并不厚,但是封得很紧。
Письмо Инь Син к Бо Лаю. Тонкое, но запечатано крепко.
话说回来,她要是自己看上了谁,咱们得好好帮她参谋参谋…
Но если ей уже кто-то приглянулся, то мы должны хотя бы помочь ей советом, верно?
做得好。现在就让我嗨上天,看看天眼想带我到什么地方。
Отлично. А теперь пора взлететь высоко-высоко, туда, куда унесет меня Дар.
看得出来你们交上了朋友,但是塔勒必须跟我走。
Как я вижу, вы подружились, но Талер должен пойти со мной.
丑瘤脑魔追了上来。足迹只到这边,得四处看看才行。
Он их настиг... И след обрывается. Надо осмотреться.
你好,姐妹!我看见你走去那里,觉得你应该用得上这个。
Привет, сестра! Я тебя заметил и решил, что тебе это пригодится.
而且看上去很不妙,好象我们又得重复上次那一幕了。
It looked ominously like we were about to repeat the earlier scenario.
觉得雇佣兵坏透了?那你真该去看看布吉街上的那群混混……
Думаешь, наемники были жесткие? Видал бы ты гангстеров с Буги-стрит...
不要问我这个故事的意义,我只是觉得看上去很有趣!
Не надо меня спрашивать про сюжет. Я тут просто так - публику привлекаю.
不记得上次看日出是什么时候,日出让这地方也变美了。
Даже не помню, когда в последний раз я видела рассвет. Даже такое место может выглядеть красиво.
这里的士兵看起来军备充足。帮我留意我可以用得上的武器。
Похоже, у этих солдат его предостаточно. Давай-ка найдем что-нибудь, что мне подойдет.
嘿,你帮我去找沙恩怎么样?你看上去应该比我跑得快一些。
Слушай, а может, ты сходишь ее поищешь? У тебя-то ноги куда резвее моих!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
看得 | 得上 | ||
1) смотреть можно; приятный, благопристойный
2) можно читать (удобочитаемо)
|
получить, приобрести
|