看得上眼
_
顺眼、 满意。 如: “完成的作品很多, 却没几件看得上眼。 ”
kàn de shàng yǎn
顺眼、满意。
如:「完成的作品很多,却没几件看得上眼。」
примеры:
如果您有什么看得上眼的宝贝,尽管开口出个价。
Если что-то привлечет твое внимание, готов обсудить.
强纳斯跟我邀了不少漂亮的小姐,或许当中有你看得上眼的。
Среди приглашенных много красивых девушек. Наверняка какая-нибудь тебе понравится.
真想去亲眼看看…但是如果我去的话,应该只顾得上逃跑吧。
Эх, хотел бы я сам посмотреть на этого монстра своими глазами. Только я бы сразу убежал, как только с этим чудовищем встретился.
这足以让我们再看一眼院子里的那些脚印了,看看它们是否对得上这群恶棍。
С этими новыми знаниями стоит еще раз осмотреть следы во дворе. Проверить, соотносятся ли они с этой шайкой-лейкой.
你可以再去看一眼院子里的痕迹,看看它们是否对得上这里的角色——这可能是罪证呢。
Можно еще раз осмотреть следы во дворе — проверить, совпадут ли с этими мужиками. Это может быть уликой.
很好。你可以再去看一眼犯罪现场——泥地上的脚印。看看它们是否对得上这群人。
Отлично. Теперь стоит еще раз осмотреть следы во дворе — на месте преступления. Проверить, соотносятся ли с этими мужиками.
瞧得上眼
а) приходиться по вкусу; приглянуться; ласкать взгляд, пользоваться уважением; б) присмотреть, оценить, по достоинству [положительно] отнестись
看书看得眼睛都花了
read until the print looks blurred
当然。等你有时间,可以再去看一眼院子里的痕迹,看看它们是否对得上这群恶棍。
Конечно. Когда будет время, стоит еще раз осмотреть следы во дворе. Проверить, соотносятся ли они с этой шайкой-лейкой.
我们得去维克特。我要亲眼看看我弟弟。
Отправляемся во Врект. Мне нужно увидеть его собственными глазами.
五颜六色的灯让人看得眼花缭乱。
Глаза разбегаются от сверкающих всеми красками огней.
睁开眼睛,你得看看自己的模样。
Открой глаза. Взгляни на свое отражение.
我要让你看看。闭上眼睛,看看我最后的研究成果吧。
Я хочу кое-что тебе показать. Закрой глаза.
把你那幅破画拿好了,反正我从没看上眼过。
Забирай свою дурацкую картину. Она мне все равно не нравилась.
пословный:
看得上 | 上眼 | ||
1) бросать взгляды; переносить взоры (на что-л.); приглядываться, присматриваться
2) бросаться в глаза (напр. о яркой окраске); радовать глаз
|