看得
kàndé
1) смотреть можно; приятный, благопристойный
2) можно читать (удобочитаемо)
看不得 а) невыносимо смотреть; неприличного, отвратительного вида б) нельзя читать (плохое содержание)
看得过去 стоит посмотреть; сойдёт; годиться, быть приемлемым
这几个字还看得过去 написано сносно, сойдёт
看得透 быть в состоянии разобраться; понять, вникнуть, разобраться
kànde
regard as旧时审判案件公文的开头用语。
в русских словах:
видеть что-либо в ложном свете
[看得] 有错解; 曲解 (превратно толковать)
дочитываться
读得 dúde, 读到 dúdào, 看得...kànde...
примеры:
看得下去
можно (стоит) смотреть; быть в состоянии разглядывать; хорошо смотрится, приглядный
看得到
можно посмотреть (есть случай)
看得过去
стоит посмотреть; сойдёт; годиться, быть приемлемым
这几个字还看得过去
написано сносно, сойдёт
看得透
быть в состоянии разобраться; понять, вникнуть, разобраться
看得来
можно (стоит) смотреть; в состоянии смотреть
看得惯
можно привыкнуть к виду, освоиться; осмотреться
我看得出你的野心
я вижу твои козни
你看得懂吗
Ты понимаешь?
对生活上的小事他看得很淡
к мелочам жизни (быта) он относится весьма равнодушно
我觉得古代的建筑就是比现代的好,你说是吧?现在都那么的简单,看上去全是长方形的火柴盒,一点美感都没有。不过话说回来,也许我看得不多吧?
Я считаю, что древняя архитектура лучше современной, согласен? Современная настолько простая, как посмотришь - всюду прямоугольные спичечные коробки, ни капли эстетики. С другой стороны, может быть, я просто мало видал?
在三丈以里还看得清
за три чжана (сажени) ещё видно совершенно ясно
看得(不)真
в состоянии (не в состоянии) ясно рассмотреть
她似乎没看得见这一点
она будто не видела этого
由此外看得分明
отсюда хорошо видно
房子是从这里看得见的
дом виден отсюда
看美女看得出神
засмотреться на красавицу
不大看得出的污斑
малозаметное пятнышко
看得完书
осилить книгу
看得出来, 他感到很伤心
видно, что он очень переживает
很不容易看得出来的裂缝
едва приметная трещина
勉强看得见的
чуть видный
他装作一本正经,可是你看得出他是在开玩笑
он сделал серьезный вид, но было видно, что он шутит
这部电影拍得很晦涩,看得我莫名其妙。
Этот фильм какой-то мутный, я посмотрел, но не в состоянии понять ничего.
很远看得见
за версту видно
我看得出你心里有事。
Я вижу [думаю] тебя что-то тревожит.
哪儿看得过来呀
где ты видел чтобы. . .
这在脑部扫描中看得出来
это выявилось при сканировании мозга
看得见、摸得着的东西
зримое и ощутимое
参照地图能将这条路线看得十分清楚。
The route is best seen by reference to the map.
她讲话时,我们看得出她很烦躁。
As she spoke we could see that she was in a fret.
看书看得眼睛都花了
read until the print looks blurred
把人民的利益看得高于一切
put the interests of the people above all else
拿出看得见的实际行动
take noticeable practical measures
你能肯定你看得真切吗?
Can you be positive about what you saw?
你这人真不识眉眼高低,谁都看得出她正在发愁呢。
You should learn to read a person’s thoughts from his face. Anyone can see she’s worrying about something.
不要把这事看得那么容易。
Dont’ think it will all be that easy.
他们的精彩表演使观众看得入了迷。
The audience was fascinated by their superb performance.
看得入了神
watch sth. spellbound
把原子弹看得神乎其神
look upon the atom bomb as sth. miraculous
星星只有夜晚才能看得见。
The stars are seen only at night.
他的眼睛近视得利害,放到眼底下才看得清。
He is so nearsighted that he can just see the things put before his eyes.
把它拿近点,以便使我看得清楚些。
Bring it nearer so that I may see it better.
黑板上的字你看得真吗?
Can you see the words on the blackboard clearly?
看得真切
see clearly
他看得入了神。
He watched as if in a trance.
他把名誉看得比生命还重。
He values fame more than life.
让你去是看得起你。
It is a sign of respect to ask you to go.
他看电视看得津津有味儿。
He’s watching TV with great interest.
五颜六色的灯让人看得眼花缭乱。
Глаза разбегаются от сверкающих всеми красками огней.
这部电影我不喜欢,看得省着无聊
мне не нравится этот фильм, я смотрю его от нечего делать
用好政府这只“看得见的手”
выявляя роль «видимой руки» правительства
站得越高,看得越远
выше встанешь - дальше увидишь
看得一身冷汗
От увиденного бросило в холодный пот
从他脸色分明看得出来他病了。
По цвету его лица видно, что он заболел.
自己要先看得起自己,别人才会看得起你。
Сначала надо самому уважать себя, только тогда тебя будут уважать другие.
他害怕了, 由此看得出来, 他撒谎
он испугался: отсюда ясно, что он лжет
别人的小毛病也看得清, 自己的大毛病却看不见
в чужом глазу соринку видит, а в своем бревна не замечает
别人的小毛病也看得清, 自己的大毛病却看不见(乌鸦落在猪身上-只看到人家黑, 看不见自己黑)
В чужом глазу соринку видит, а в своем бревна не замечает
我看得出, 你想干的事, 都能干得成
я вижу, что, если ты чего захочешь, добьешься
可以看得出他的话中有谎
В его словах видна ложь
看得出他在说谎
видно, что он лжет
正如您现在知道的那样; 正如您现在看到的那样; 现在您已很清楚; 您可以看得出来
как видите
(用作插)现在您已很清楚; 您可以看得出来
Как видите
把 看得太好
сквозь розовые очки смотреть на кого-что; в розовом свете видеть кого-что
把…理想化; 把…看得太好
в розовом свете видеть кого-что
把理想化; 把看得太好; 把…理想化; 把…看得太好
в розовом свете видеть кого-что; сквозь розовые очки смотреть на кого-что
把…理想化; 把…看得(想象得)太好
сквозь розовые очки смотреть на кого-что
把一切看得太乐观
представить все в розовом свете
把…看得和自己一样
равнять кого с собой
应当看得更清楚; 让自己看着办吧; 让…自己看着办吧
виднее кому
…应当看得更清楚; 让…自己看着办吧(或自己做主吧)
Виднее кому
(用)肉眼(看得见)
Невооруженным глазом
1. 当事人对遇到的问往往认识不清, 旁观的人却看得很清楚. "当局"也作"当事".
2. заинтересованная сторона часто заблуждается, а сторонний наблюдатель видит ясно
3. тому, кто участвует в деле, -всё потёмки, а тому, кто смотрит со стороны, -всё ясно
4. видней тому, кто смотрит со ст
2. заинтересованная сторона часто заблуждается, а сторонний наблюдатель видит ясно
3. тому, кто участвует в деле, -всё потёмки, а тому, кто смотрит со стороны, -всё ясно
4. видней тому, кто смотрит со ст
当局者迷 旁观者清
[ 直义] 胳膊肘离得近, 可是咬不着.
[ 比较] Видит око, да зуб неймёт. 眼睛看得见, 而嘴吃不到;
Видит собака молоко, да рыло коротко. 狗看见了牛奶, 可是嘴巴短.
[ 释义] 1)看来容易, 可是办不到; 虽近在咫尺, 但可望而不可及.
[ 比较] Видит око, да зуб неймёт. 眼睛看得见, 而嘴吃不到;
Видит собака молоко, да рыло коротко. 狗看见了牛奶, 可是嘴巴短.
[ 释义] 1)看来容易, 可是办不到; 虽近在咫尺, 但可望而不可及.
близок локоть да не укусишь
[букв.] 从山上看得更清楚.
站得高, 看得远.
站得高, 看得远.
с горы видней
[直义] (虽然)眼睛看得见, 要是牙齿咬不到; 眼睛看见了, 可是嘴里吃不着; 看着眼馋, 可是吃不到嘴.
[释义] 某种东西看来容易得到, 可愿望就是不能实现.
[比较] Близок локоть, да не укусишь. (第一义)胳膊肘离得近, 可是咬不着;
Видит собака молоко, да рыло коротко. 狗看见了牛奶, 可是嘴巴短.
[参考译文] 闻香不到口; 可望而不可即.
[例句] Бросилась в глаза пяти
[释义] 某种东西看来容易得到, 可愿望就是不能实现.
[比较] Близок локоть, да не укусишь. (第一义)胳膊肘离得近, 可是咬不着;
Видит собака молоко, да рыло коротко. 狗看见了牛奶, 可是嘴巴短.
[参考译文] 闻香不到口; 可望而不可即.
[例句] Бросилась в глаза пяти
хоть видит око глаз, да зуб неймёт
[直义]黄金即使在垃圾中也闪光.
[释义]拥有巨大优势的人总是可以看得出来的.
[例句]Капитан Озеров изъявил желание немедленно прибыть для обстоятельного доклада, но генерал Бородин сказал на это, что он сам приедет в полк...и строго наказал не беспокоить солдат и не проводить никаких приг
[释义]拥有巨大优势的人总是可以看得出来的.
[例句]Капитан Озеров изъявил желание немедленно прибыть для обстоятельного доклада, но генерал Бородин сказал на это, что он сам приедет в полк...и строго наказал не беспокоить солдат и не проводить никаких приг
золото и в грязи блестит
[直义] 狗看得见牛奶, 可是嘴巴短.
[释义] 很想得到某物, 可就是够不着(得不到).
[比较] Видит око, да зуб неймёт. 眼睛看得见, 可是牙齿咬不到;
Близок локоть, да не укусишь. (第一义)胳膊肘离得近, 可是咬不着.
[例句] (Бальзаминов:) Если б я был царь, я бы издал такой закон, чтобы богатый женился на бедной, а бе
[释义] 很想得到某物, 可就是够不着(得不到).
[比较] Видит око, да зуб неймёт. 眼睛看得见, 可是牙齿咬不到;
Близок локоть, да не укусишь. (第一义)胳膊肘离得近, 可是咬不着.
[例句] (Бальзаминов:) Если б я был царь, я бы издал такой закон, чтобы богатый женился на бедной, а бе
видит собака молоко да рыло коротко
[直义] 看得见别人眼里有树枝, 看不见自己眼里有原木; 只见别人眼里有刺, 不见自己眼里有梁木.
[释义] 别人即使有小缺点也看得见, 自己哪怕有大问题也看不见.
[参考译文] 明于观人, 暗于察己.
[例句] Судить-то о чужих грехах мы все мастера. В чужом глазу сучок видим, а в своём и бревна не замечаем. 指责别人的过错我们都是行家. 只见别人眼中有刺, 不见自己眼中有梁木.
[释义] 别人即使有小缺点也看得见, 自己哪怕有大问题也看不见.
[参考译文] 明于观人, 暗于察己.
[例句] Судить-то о чужих грехах мы все мастера. В чужом глазу сучок видим, а в своём и бревна не замечаем. 指责别人的过错我们都是行家. 只见别人眼中有刺, 不见自己眼中有梁木.
в чужом глазу сучок видим а в своём и бревна не замечаем
“你们不要论断人,免得你们被论断。 因为你们怎样论断人,也必怎样被论断;你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们。 为什么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢? 你自己眼中有梁木,怎能对你弟兄说‘容我去掉你眼中的刺’呢? 你这假冒为善的人!先去掉自己眼中的梁木,然后才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。
Не судите, да не судимы будете, ибо каким судом судите, [таким] будете судимы; и какою мерою мерите, [такою] и вам будут мерить. И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь? Или как скажешь брату твоему: ’дай, я выну сучок из глаза твоего’, а вот, в твоем глазе бревно? Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза и тогда увидишь, [как] вынуть сучок из глаза брата твоего.
[直义]工巧匠能看到别人眼睛里的小树枝, 看不见自己眼睛里的大木头; 只见别人眼里有刺, 不见自己眼城有梁; 看得到别人眼里的一线, 看不到自己眼里的一片.
[参考译文] 老鸦说猪黑, 自己更黑也不觉得; 团鱼莫笑鳖, 都在泥里歇.
[出处] 源自<圣经>.
[参考译文] 老鸦说猪黑, 自己更黑也不觉得; 团鱼莫笑鳖, 都在泥里歇.
[出处] 源自<圣经>.
сучок в чужом глазу видит а в своём бревна не замечает
[见 (Хоть) видит око, да зуб неймёт]
[直义] 眼睛看得见, 可是牙齿咬不到.
[直义] 眼睛看得见, 可是牙齿咬不到.
глаз видит да зуб неймёт
生死都看得风轻云淡
относиться спокойно к вопросам жизни и смерти
[直义] 早上比晚上聪明; 早上作决定比晚上高明些.
[释义] 早上作出的决定更正确; 最好搁置到翌晨再解决.
[用法] 当人们将某事的决定,某事的完成延至翌晨, 以期早晨头脑清新, 一切将看得更清楚明白时说.
[参考译文] 一日之计在于晨; 傍晚神志错, 留待翌日晨; 早上比晚上头脑更清楚; 人有隔宿智.
[例句] - Полно грустить заранее, хозяин, утро вечера мудренее, авось всё пройдёт дадно. "别
[释义] 早上作出的决定更正确; 最好搁置到翌晨再解决.
[用法] 当人们将某事的决定,某事的完成延至翌晨, 以期早晨头脑清新, 一切将看得更清楚明白时说.
[参考译文] 一日之计在于晨; 傍晚神志错, 留待翌日晨; 早上比晚上头脑更清楚; 人有隔宿智.
[例句] - Полно грустить заранее, хозяин, утро вечера мудренее, авось всё пройдёт дадно. "别
утро вечера мудренее
对于一切都看得风轻云淡
относиться ко всему с полной невозмутимостью
[直义] 眼睛看得到, 石头打不着.
[参考译文] 可望而不可即.
[参考译文] 可望而不可即.
глазом окинешь а камень не докинешь
[直义] 自己人跟自己人, 彼此老远就看得清.
[释义] 自己人好办事.
[参考译文] 同声相应, 同气相求.
[释义] 自己人好办事.
[参考译文] 同声相应, 同气相求.
свояк свояка видит издалека
果园挨着道, 苹果那么多, 哪能看得住
сад у дороги, яблок много, разве тут укараулишь
房子从远处就能看得见
Дом виден издалека
看得那么准
настолько точно предвидеть
从这里看得很清楚
отсюда хорошо видно
把事件的意义看得过于简单
упростить смысл событий
他对疫情看得很淡
он спокойно относится к эпидемии
我看得出来你有心事。怎么了?
Я вижу, что тебя что-то беспокоит. В чем дело?
我看得出来你不高兴。有什么事吗?
Я вижу, что ты расстроен. В чем дело?
一些男孩在操场上打斗得难解难分,围观的同学看得目瞪口呆,十分惊讶。
Some boys were engaged in a ding-dong battle on the playground surrounded by a circle of gaping class-mates.
我必须再跟你清清楚楚地说一遍,<name>:把这件事看得认真点,在任何人面前都要管好你的嘴。
Еще раз напоминаю вам, <имя>: дело серьезное, так что держите рот на замке.
虽然我的视力不断衰退,但我还是可以看得足够清楚。我曾经可以很轻易地施放强力的魔法,而现在我更多时候必须依靠炼金术的帮助才行。不过我不收学徒,因为我从来没有看到过任何够格的巨魔或兽人。
Да, глаза меня порой подводят, но все же пока я вижу достаточно отчетливо. И все чаще приходится прибегать к помощи алхимии, чтобы творить заклинания, которые прежде давались мне без труда. И я не беру учеников. Нет нынче достойных ни среди троллей, ни среди орков.
我看得出来,你非常渴望探索。我也渴望到处漫游,至少曾经是这样……
Вижу, ты любишь путешествовать. Когда-то и меня обуревала жажда странствий...
你叫<name>,对吧?看得出来,完成第一个考验之后,你已经被骄傲冲昏了头脑,不是吗?我跟你说过的,那没什么了不起。
<имя> <Батькович/Батьковна>, да? Вижу, ты лопаешься от гордости за выполненное задание, а? Я же говорил, что это легко.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: