看错
kàncuò
обознаться, ошибиться
дать промах
kàn cuò
判断错误。
如:「原以为遇到多年不见的好友,没想到看错人了。」
kàn cuò
to misinterpret what one sees or reads
to misjudge (sb)
to mistake (sb for sb else)
to misread (a document)
kàncuò
1) mistake
2) misjudge
в русских словах:
наружность
наружность обманчива - 看外表[是]容易看错[的]
обознаваться
认错 rèncuò, 看错 kàncuò
ошибаться
ошибаться в людях - 看错人
примеры:
看外表[是]容易看错[的]
наружность обманчива
看错人
ошибаться в людях
你看错人了吧,他应该不会这样做的。
Ты, наверное, ошиблась, вряд ли он мог так сделать.
想吓唬我, 你看错人了
думал ты меня испугать, да не на того напал
认错人了; 看错人了
обознался
认错人了, 看错人了(指比所想象的要聪明或勇敢)
Не на того напал; Не на такого напал
认错人了; 看错人了(指比所想象的要聪明或勇敢)
Не на того напал; Не на такого напал
看错了人
обмануться в человеке
未射中; 失策; 失误; 看错
давать промах
[直义]下雨时割草, 天晴时搂草.
[用法]应时农谚.
[例句]Тут только он (Левин) понял, что не угадал погоду, и дождь мочил его сено. - Испортит сено, - сказал он. - Ничего, барин, в дождь коси, в погоду греби ! - сказал старик. 这时, 他(列文)才想到, 他看错了天气, 雨在打湿他的干草. "干草会给糟蹋掉呢, "他说.
[用法]应时农谚.
[例句]Тут только он (Левин) понял, что не угадал погоду, и дождь мочил его сено. - Испортит сено, - сказал он. - Ничего, барин, в дождь коси, в погоду греби ! - сказал старик. 这时, 他(列文)才想到, 他看错了天气, 雨在打湿他的干草. "干草会给糟蹋掉呢, "他说.
в дождь коси а в вёдро греби
[直义] 看外表是容易受骗的; 看外表是容易看错的; 外表是不足为凭的; 外表是不足信的.
[参考译文] 包子好吃, 不在褶上.
[例句] С внешней стороны вся постройка по вкусу не оставляет желать ничего большего. Но наружность обманчива: внутри грязно и неуютно. 整个建筑物的外观是没有什么呆说的了. 但是, 看外表是容易受骗的: 里面又脏又不舒适.
[参考译文] 包子好吃, 不在褶上.
[例句] С внешней стороны вся постройка по вкусу не оставляет желать ничего большего. Но наружность обманчива: внутри грязно и неуютно. 整个建筑物的外观是没有什么呆说的了. 但是, 看外表是容易受骗的: 里面又脏又不舒适.
наружность обманчива
一定是我看错了。
Наверное, меня глаза подводят.
阿隆索斯·法奥是一位强大的盟友,他果然没有看错你。有一个造福世界的任务,我认为只有你帮得上忙。
Алонсий Фаол всегда был ценным союзником, и насчет тебя он не ошибся. Мне кажется, ты идеально подходишь для важного дела, которое поможет сделать этот мир лучше.
嗯,尽管不想承认,但确实存在这样一种微小的可能性,仅仅是可能,关于这件事……可能是我看错你了。
Хм... Я ничего не утверждаю, но все-таки существует некоторая вероятность того, что я – возможно, но это не точно – ошибался насчет... всей этой истории.
什么…你怕我看错人?
Что? Чего это я путаю?
啊…早安,琴。嗯?不好意思,我看错了。
∗Зевает∗ Доброе утро, Джинн... Ох, это ты! Прости, дорогуша.
或许是我看错了吧,毕竟我也只是远远地瞥了一眼。
Быть может, мне это просто показалось. Всё-таки они были от меня далеко.
…也不知道是真是假,多半是喝醉了看错了吧。
...Правда это или враки, не знаю. Быть может, кому-то по пьяной лавке привиделось.
我、我没看错吧!居然打折?
Ух ты! Серьёзно? Скидки?!
贝雅,一定是你看错了,日落果是不可能长成那样的,这不符合自然规律。
Беатрис, ты, должно быть, что-то перепутала. Закатников такой формы просто не бывает. Это противоречит законам природы.
是吗?难道是我看错了吗?
Нет. Я вижу твою печаль. Я вижу это в твоих глазах.
啊,我之前可能看错你了。
Может, я и ошиблась насчет тебя.
我的双眼……看错了吗……?
Глаза... обманули меня?..
不,我认为是你看错了。
Еще чего не хватало!
应该是我看错了。
Просто игра теней.
至于你,一个风暴斗篷?我看错你了。你们以后会为此感到后悔的。
А ты... Ты из Братьев Бури? Я был о вас лучшего мнения. Все вы пожалеете о том, что натворили.
真的吗?我没有看错你。
Вот как? Значит, я в тебе не ошиблась.
那我看错他了。
Значит, я в нем ошибся.
也许卡莱雅和布林乔夫看错你了,其实你和我没什么不同。
Может быть, Карлия и Бриньольф ошиблись в тебе, и ты от меня не так уж и отличаешься.
我看错你了。你绝对是块风暴斗篷的料。
Я тебя недооценил. Ты определенно подходишь Братьям Бури.
我如果没看错的话,这个配方可以让我们安全地进入灵魂石冢。
Если я все правильно понимаю, здесь приведена формула, которая откроет нам безопасный проход в Каирн Душ.
我没看错的话,你的身体似乎被一股魔法效果围绕。看来我们没做错。
Ну, либо глаза меня подводят, либо вокруг тебя теперь какой-то магический эффект. Похоже, мы на верном пути.
你居然是风暴斗篷?我看错你了。你会为此感到后悔的。
А ты... Ты из Братьев Бури? Я был о вас лучшего мнения. Все вы пожалеете о том, что натворили.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск