看门的
kānménde
сторож у ворот, привратник, швейцар
doorkeeper
в русских словах:
примеры:
索乌塞告诉我们,造物主建造了一座界门,并把它安放在索拉查南部的正中心。索乌塞没有说它会通向哪里。但也许我们能借助它走到一位造物主的面前!带我们走进那道界门,让我们看看门的另一边到底有些什么吧,<name>。
Су-сэй говорит, что Великие построили врата и поставили их в центре южной части Шолазара. Су-сэй не знает, куда они ведут, но может быть, там мы найдем Великих! Отведи нас к вратам, <имя>, мы должны это выяснить!
我们先去看门诊。
Let’s go to the outpatient department first.
外行看热闹, 内行看门道
профаны глазеют на происходящее, а специалисты доискиваются до сути
我想好好看看这道门...
Хотелось бы как следует осмотреть эту дверь...
打败庄园的看门人
Победить стража имения.
我们都叫他看门人。
Мы называли его Ключником.
看门人放他们进去。
The porter let them in.
你刚才说有个看门狗?
Ты что-то говорил про боевого пса?
我看看能不能把大门打开。
Я попробую открыть ворота.
我负责看门。仅此而已。
Я слежу за воротами. Что тут еще скажешь.
他给看门人留了个话。
He left a message to the doorman.
这里有扇门。看看能否打开。
Есть другая дверь. Проверь, не удастся ли ее открыть.
让她开门,你想看看里面。
Приказать ей отпереть дверь. Вы хотите заглянуть внутрь.
铁门,看看斧子的厉害吧。
Калитка, познакомься с топором.
我们看看有没有人在家。敲门吧。
Посмотрим, есть ли кто-нибудь дома. Постучите в дверь.
用力摇门,看看是否能打开。
Подергать двери: вдруг они открыты.
这个打不开。我们看看那扇门。
Тут заперто. Сейчас гляну, что с тем входом.
肯定是看门人把餐具摆好的。
Похоже, этот Ключник постоянно накрывал на стол.
看门狗大声吠叫吓走了窃贼。
The watchdog scared away the thief by barking.
你刚才提到“有只看门狗”?
Ты что-то говорил про боевого пса?
门卡住了,我看看能不能打开它……
Дверь заклинило. Дай посмотрю, что можно сделать...
看门人为她叫了一辆出租车。
The doorman called a cab for her.
打开这扇门然后看看里面有什么?
Давай откроем эту дверь и посмотрим, что у нас тут.
这里还有扇门。看看你能否打开它。
Есть другая дверь. Проверь, не удастся ли ее открыть.
我就一看门儿的,啥也不知道。
Я лишь слежу за дверями, я ничего не знаю.
女守门人,女搬运工女看门人或女搬运工,尤指修女院
A woman doorkeeper or porter, especially in a convent.
找到钥匙了,看看能不能开那扇门。
Вот это мне нравится. Посмотрим, не подойдет ли он к той двери.
这传送门看起来像是缺了一部分...
Кажется, в портале чего-то не хватает...
又是一个被看门人埋葬的入侵者。
Очередной незваный гость, похороненный Ключником.
我的工作就是:看门。我可厉害着呢。
Работа у меня уже есть: на страже стоять. И я ее делаю лучше всех.
他想,既然来到了门口,莫如跟着进去看看。
Now that he’d come to the door, he thought he might as well go in with the others to have a look.
我们打开这扇门然后看看里面有什么。
Давай откроем эту дверь и посмотрим, что у нас тут.
在这里,找到钥匙了。看看能不能开那扇门。
Вот это мне нравится. Посмотрим, не подойдет ли он к той двери.
启动那道传送门,看看它能带我去哪里。
Теперь включу портал и посмотрю, куда он ведет.
我们到了。帮我把风好吗?我看看能不能把门撬开。
Ну вот, мы на месте. Подстрахуй меня, а я попробую открыть дверь.
我现在去侧门看看,马上就回来,拜托了!
Мне нужно срочно прибыть к боковым воротам. Я очень быстро вернусь. Не подведи меня.
你找到钥匙没有?看看它能不能开那扇门。
Есть ключ? Проверь, не от этой ли он двери.
你找到钥匙没有?看看它能不能开这扇门。
Есть ключ? Проверь, не от этой ли он двери.
警督先看了看门,然后看向你,示意你离开门边。
Лейтенант смотрит на дверь, затем снова на тебя, после чего показывает жестами, чтобы ты отошел от двери.
菜鸟,尽你所能吧。看看能否找到开门的方法。
Салага, делай то, что ты умеешь делать лучше всего. Посмотри, не сумеешь ли ты открыть эти ворота.
但是看门人还是会听令行事,把碗摆出来。
Но Ключник все равно их приносил. Так ему велели.
看看圣教骑士身后的门。门后是什么人或东西?
Посмотреть на дверь за спиной паладина. Кто или что там за порогом?
让我看看……可恶。他们把所有保全门都锁上了。
Так, посмотрим... Клянусь яйцами Люцифера! Они заблокировали все двери.
辅助官,尽你所能吧。看看能否找到开门的方法。
Ауксилий, делай то, что ты умеешь делать лучше всего. Посмотри, не сумеешь ли ты открыть эти ворота.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
看门 | 的 | ||