看门
kānmén
сторожить [у дверей, ворот]
ссылки с:
看门儿kānmén
дежурить у ворот; сторожить дом
看门的 [kānménde] - привратник; швейцар
жить в дворниках; сторожить у ворот
kānmén
(1) [guard the entrance]∶当门卫
(2) [look after the house]∶看守房子
kān mén
看守门户。
如:「你暂时留在这儿看门,注意来往出入的人。」
kān mén
(看管大门) guard the entrance; act as doorkeeper
(看家) look after the house
kānmén(r)
I v.o.
1) guard door
2) look after the house
II n.
door/gate keeper; watchman
частотность: #19875
в русских словах:
вахтёр
看门人 kānménrén, 守门者 shǒuménzhě
консьержка
门房,看门人
портье
〔阳, 不变〕〈旧〉旅馆的看门人.
привратник
看门人 kānménrén
швейцар
看门的 kānménde, 看门人 kānménrén
швейцарский
2) 看门人的
синонимы:
примеры:
我们先去看门诊。
Let’s go to the outpatient department first.
外行看热闹, 内行看门道
профаны глазеют на происходящее, а специалисты доискиваются до сути
索乌塞告诉我们,造物主建造了一座界门,并把它安放在索拉查南部的正中心。索乌塞没有说它会通向哪里。但也许我们能借助它走到一位造物主的面前!带我们走进那道界门,让我们看看门的另一边到底有些什么吧,<name>。
Су-сэй говорит, что Великие построили врата и поставили их в центре южной части Шолазара. Су-сэй не знает, куда они ведут, но может быть, там мы найдем Великих! Отведи нас к вратам, <имя>, мы должны это выяснить!
谷地底下的血槌食人魔养着大量的恶狼作为看门宠物。但是,我对上次把你派去屠杀雷神狼群的做法也感到十分厌恶,我们为什么就不能换一个方法呢?
Огры Кровавого Молота внизу, в той лощине на востоке держат сильную стаю для собственной охраны. Мне было тяжело посылать тебя убивать волков Громоборцев, так почему бы на этот раз не пойти иным путем?
我就一看门儿的,啥也不知道。
Я лишь слежу за дверями, я ничего не знаю.
简而言之,我们就像是「看门人」,不仅帮普通人看门,也帮不是人的东西看门,嘿嘿。
Короче говоря, мы как бы «привратники», которые стоят на страже границы обоих миров.
「别沾染罪恶,好让你不用面对贪婪墓穴的看门人。」 ~亚莎祷文
«Не сбивайтесь с пути истинного, если не хотите попасть в руки привратника всепожирающей гробницы». —Молитва Аши
村民把看门狗当作守卫和伴侣。德鲁伊则喜欢稍大一点的家伙。
Селяне заводят сторожевых собак, чтобы те были им охранниками и товарищами. Друиды предпочитают кое-кого побольше.
「我必须向莫秘·维禀报创造出会喷水的看门犬之事。」 ~布拉夫卷轴护卫麦斯凡
"Придется поговорить с Момир Вигом о создании сторожевой собаки с огнетушением." —Матван, хранитель свитков в Праве
你刚才提到“有只看门狗”?
Ты что-то говорил про боевого пса?
你刚才说有个看门狗?
Ты что-то говорил про боевого пса?
如果你自认过得了他那训练有素的看门狗,那么我想你最好的选择是后花园里二楼露台的活动斜板。
Если сможешь пробраться мимо его боевого пса, я думаю, лучше всего будет залезть на балкон второго этажа на заднем дворе. Там есть трап.
那好吧,很好。我想会有些丹莫就喜欢做他们的看门狗。
Ладно. Видно, некоторым данмерам нравится быть комнатными собачками нордов.
我负责看门。仅此而已。
Я слежу за воротами. Что тут еще скажешь.
如果你能通过他训练有素的看门狗,我想你最好的选择是后花园里通往二楼露台的楼梯。
Если сможешь пробраться мимо его боевого пса, я думаю, лучше всего будет залезть на балкон второго этажа на заднем дворе. Там есть трап.
“它并不值得一个专门的∗标题∗……”他看了看门,又看向你。“总而言之,加尔特才是我们要去询问的人——那个餐厅经理。”
Вряд ли оно требует аж ∗названия∗... — Он смотрит на дверь, потом на тебя. — В любом случае, говорить про это надо с Гартом — управляющим кафетерия.
“对,”警督赞同地说道,“他也让我有这种感觉。那就说明了问题。”他看了看门,又看了看你。
«Да, — соглашается лейтенант. — У меня сложилось о нем такое же впечатление. Это многое объясняет». Он смотрит на ворота, потом на тебя.
“既然你都这么说了。”他看了看门,又看向你。“加尔特才是我们要去询问的人——那个餐厅经理。”
Как скажете. — Он смотрит на дверь, потом на тебя. — Говорить про это надо с Гартом — управляющим кафетерия.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: