面子
miànzi
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) достоинство, лицо, престиж, честь, самолюбие, значимость
2) внешность, видимость, показная сторона; верхняя сторона, верх; наружный, показной
3) площадь, поверхность; полотнище, полоса (напр., материи)
面子有多宽? какова ширина?
4) "стрит" (последовательная комбинация трёх костей в игре мацзян; также 顺子)
ссылается на:
顺子shùnzi
Shunza (китайская певица)
1) "стрит" (последовательная комбинация карт в карточных играх и костей в мацзяне)
2) устар., воен., арго нож, короткий меч
Shunza (китайская певица)
miànzi
1) верх (напр., одежды, одеяла)
2) лицо; доброе имя
丢面子 [diū miànzi] - потерять лицо; осрамиться
保全面子 [băoquán miànzi] - спасти (свою) репутацию; сохранить лицо
3)
给面子 [gěi miànzi] - сделать одолжение; оказать любезность
不讲面子 [bù jiăng miànzi] - нелицеприятно; не взирая на лица
miàn zi
① 物体的表面:被面子|这件袍子的面子很好看。
② 体面;表面的虚荣:爱面子|要面子|你这话伤了他的面子。
③ 情面:给面子|碍于面子,只好答应了。
◆ 面子
miàn zi
粉末:药面子。
miànzi
(1) [outer part; face (outside; surface)]∶物体的外表
被面子
(2) [reputation]∶体面, 一个人的尊严或名声; 情面
面子问题
(3) [feelings]∶私人间的情分
给面子
(4) [powder]∶粉末
煤面子
miàn zi
粉末。
红楼梦.第二十八回:「还要一块三尺上用大红纱去。乳钵乳了,合面子呢。」
miàn zi
1) 体面、名誉。
旧唐书.卷一七九.张浚传:「浚笑曰:『贼平之后,方见面子。』复恭衔子。」
2) 情面。
如:「卖个面子。」
3) 纺织品的宽度。
或作「面儿」。
4) 东西的表面。
红楼梦.第四十九回:「一时史湘云来了,穿着贾母与他的一件貂鼠脑袋面子,大毛黑灰鼠里子,里外发烧大褂子。」
miàn zi
outer surface
outside
honor
reputation
face (as in "losing face")
self-respect
feelings
(medicinal) powder
miàn zi
(物体表面) outer part; outside; face:
大衣的面子 the outside of an overcoat
(体面) reputation; prestige; face:
面子问题 questions of one's reputation
爱面子 be concerned about face-saving
不讲面子 have no consideration for sb.'s sensibilities
丢面子 lose face
给面子 show due respect for sb.'s feelings
顾面子 save face
撕破面子 cast aside all considerations of face; not spare sb.'s sensibilities
为了保全面子 in order to save appearance
有面子 enjoy due respect
他屡屡失败以后,这次胜利挽回了他的面子。 After all his failures, the win saved his face.
miànzi
1) outer part; outside; face
2) reputation; prestige; face
他想通过这件事挽回面子。 He wants to save his reputation through this matter.
3) feelings; sensibilities
4) coll. powder
1) 脸;面颜。
2) 体面;光彩。
3) 情面;情分。
4) 指物体的表面。
5) 指事情或道理的外表。
粉末。
частотность: #3278
в самых частых:
в русских словах:
... слишком много, сузьте
синонимы:
примеры:
顾他的面子
щадить (беречь) его репутацию
看面子
уважить
给…留[个]面子
хранить (пощадить) репутацию; пощадить самолюбие
顾面子
а) заботиться о своей репутации, заботиться о своём достоинстве; б) сохранять приличие, не забывать о приличиях, помнить о своём достоинстве
面子有多宽?
какова ширина (напр. куска ткани)?
冲你面子, 少要几块钱
взять на несколько рублей дешевле из уважения к твоей репутации
拘着几个人的面子
задеть (затронуть) достоинство (честь, репутацию) нескольких лиц
不买面子
не считаться с (кем-л.); невзирая на лица
呢面子皮大衣
шуба с суконным верхом
漆布面子的沙发
клеёнчатый диван
给老人面子; 满足老人的愿望
уважить старика
面子问题
вопрос самолюбия , вопрос престижа, дело чести
看在...面子上
из уважения к..., чтобы не обидеть...
面子;尊严
репутация; престиж
保全面子的办法
устройство [средство] для защиты лица
他因爱面子而故意说那些话。
He purposely made those remarks in order to save face.
不要怕丢面子。
Don’t be afraid of losing face.
大衣的面子
внешний вид пальто
撕破面子
cast aside all considerations of face; not spare sb.’s sensibilities
为了保全面子
ради спасения репутации
他屡屡失败以后,这次胜利挽回了他的面子。
After all his failures, the win saved his face.
看在咱哥俩多年的情分上, 你就赏个面子吧!
Ради нашей давней дружбы, сделай мне одолжение!
她一生气索性撕破面子了。
As she got into a temper, she simply cast aside all considerations of face.
照顾面子
be careful of one’s respectability
他有一点儿爱面子。
He’s somewhat self-conscious.
挽回面子的手法
face-saving tactics
他想通过这件事挽回面子。
He wants to save his reputation through this matter.
看在你爸的面子上,我原谅你。
Прощаю тебя из уважения к твоему отцу.
看在我的面子上,算了吧。
Ради меня, забудь об этом.
你的话使他面子上下不来。
He was visibly embarrassed at your remarks.
看在我爸爸的面子上,你就答应我吧。
Пообещай мне из уважения к моему папе.
他的经济条件不是很好,但是为了维护自己的面子,他经常打肿脸充胖子。
Его материальное положение не очень, но он чтобы сохранить лицо, часто пускает пыль людям в глаза, притворяясь богачом.
讲真理, 不讲面子
1. считаться с истиной, а не с личностями2. акцент на истину, а не на личности
给我个面子
уважь меня, сделай мне одолжение
这次玩的太过了,一点面子都不留。
В этот раз чересчур уж заигрались, даже капельки приличия не сохранили.
萨特是暗夜精灵畸形和邪恶的一面,现在他们正在玷污这片塞纳留斯曾经眷顾过的神圣之地。当提及这些恶魔的罪行时,我是不会给暗夜精灵留面子的,但是我已经向大地母亲发誓要帮助暗夜精灵除掉这些祸害。
Сатиры, искаженные и зловредные порождения ночных эльфов, ныне оскверняют священные земли, по которым некогда ступал Кенарий. Конечно, не в моих силах помочь эльфам справиться со всеми этими отвратительными созданиями, однако я поклялся Матери-Земле помочь эльфам избавиться от сатиров хотя бы здесь.
拿着这面旗子到东北边去,把它插在他们的图腾堆中。那些熊怪会试图摧毁旗子,但你一定要坚守自己的位置,直到它们的酋长穆戈特出现,它会竭尽全力挽回熊怪一族的面子。击败它,把它身上的图腾给我拿回来。
Возьми это знамя и отнеси его на их тотемный курган на северо-востоке. Они попытаются уничтожить его, но ты держись, пока не появится их вождь, Мургут. Он захочет отстоять честь племени. Принеси мне его тотем.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
похожие:
讲面子
要面子
胡面子
做面子
争面子
够面子
顾面子
驳面子
光面子
撑面子
没面子
作面子
找面子
鞋面子
好面子
擦面子
白面子
装面子
丢面子
粉面子
有面子
人面子
炭面子
盖面子
砖面子
赏面子
买面子
阴面子
碍面子
留面子
撕面子
卖面子
伤面子
失面子
炕面子
充面子
遮面子
浮面子
被面子
看面子
转面子
折面子
给面子
平面子
爱面子
茶面子
老面子
不讲面子
照顾面子
人面子属
一普面子
顾全面子
抹开面子
撕破面子
拉下面子
挣点面子
顾及面子
碍于面子
双面子钟
留点面子
香豆面子
死要面子
保全面子
挽救面子
挽回面子
反面子午线
大果人面子
抹不开面子
在面子午线
苦味人面子
人面子属碱
人面子根皮
地面子午线
爱面子行为
甜味人面子
看熟人的面子
不给人留面子