真人不露相
zhēnrén bùlòuxiàng
досл. человек, который нашёл путь к спасению, не показывает своё истинное лицо; обр. а) скрывать себя; б) способный человек обычно не показывает свою способность
zhēn rén bù lòu xiàng
指得道的人不以形相现于人前。借喻不在人前露脸或暴露身分。zhēn rén bù lòu xiàng
修真得道的人不轻易现出本相。比喻有真本领和才能的人不轻易显露其才华。
红楼梦.第一一七回:「自古说:『真人不露相,露相不真人。』也不可当面错过。我且应了他谢银,并探探他的口气。」
镜花缘.第四十四回:「他说他是『百花友人』,若以『友人』二字而论,他非『百花』可想而知,俗语说的:『真人不露相』,我且用话探他一探。」
zhēn rén bù lòu xiàng
the sage presents as an ordinary person (idiom)zhēnrén bù lùxiàng
A man of substance does not like to flaunt his true worth.谓得道的人不以形相现於人前。借喻不在人前露脸或暴露身分。
примеры:
虚空无所不知。让小鬼揭露真相吧。
Пустота знает все. Пусть имп откроет истину.
如果你被人欺骗,我一定会尽我所能向你揭露真相。让我们给这些哥布林同样的帮助。
Если тебе кто-то солжет, я непременно раскрою правду. Давай поступим так же и с гоблинами.
我再次帮助阿内尔进行了他那和矮人相关的神秘计划。他透露他正在等待着什么,也许我最终可以了解一切背后的真相。
И вновь мне удалось помочь Арнелу в его исследовании тайны исчезновения двемеров. Он намекнул, что еще чего-то ждет, может быть, тогда я пойму, в чем дело.
我再次帮助阿内尔进行了他那和矮人相关的神秘专题研究。他透露他正在等待着什么,也许我最终可以了解一切背后的真相。
И вновь мне удалось помочь Арнелу в его исследовании тайны исчезновения двемеров. Он намекнул, что еще чего-то ждет, может быть, тогда я пойму, в чем дело.
他不相信霍华德为人真诚。
He did not believe in Howard’s honesty.
我从不相信,有人真能打败学院。
Я никогда до конца не верила, что Институт действительно можно победить.
真不敢相信以前的人真的得花钱才能看到医生。
Даже не верится, что раньше нужно было платить доктору за визит.
如墨瑟·弗雷所说,戈鲁姆·埃非常顽固,拒绝透露任何消息。我别无选择,只能选择在白天尾随他看看能不能发现任何可以反过来威胁他吐露真相的把柄。
Как и говорил Мерсер Фрей, Гулум-Ай оказался упрям и отказался сообщить хоть что-то полезное. Мне придется проследить за ним и попытаться найти способ убедить его сказать правду.
我猜他不相信我,所以他派了你来。那人真是混蛋。
Похоже, мне он не поверил и решил прислать вас. Какой же он зануда...
пословный:
真人 | 不露 | 露相 | |
1) настоящий человек; человек с большой буквы
2) реальный (действительно существующий) человек; живые люди
3) праведник
4) даос. совершенный человек, сверхчеловек (титул, звание знаменитого даосского деятеля или подвижника рангом выше 仙人 бессмертного отшельника, в старину присваивался по царскому указу; послеXв. мог принадлежать любому даосу); постигший совершенную мудрость 5) будд. поистине прозревший (почтительно об архате или будде)
6) (яп. махито) совершенный человек (первый из 8 древних японских титулов 八色)
|